Before clicking “I have read and agreed to the Agreement” to accept this Agreement, please carefully read all the terms of this Agreement. Clicking “I have read and agreed to the Agreement” will be deemed as understanding of all terms and conditions of this Agreement, including consequences of any breach thereof, by the legal entity associated with the Fliggy.hk account (the “Fliggy.hk Account”) that you use to operate on the Fliggy.hk Website, and acceptance to enter into, and be bound by, this Agreement with Air Masters Travel Limited via electronic means.

在点击“我已阅读以上协议,立即签署”本协议之前,请您仔细阅读本协议的全部内容。您点击“我已阅读以上协议,立即签署”,即意味着您使用的飞猪国际账户(以下称为,“飞猪国际账户”)在飞猪国际网站经营所对应的法律实体已充分理解本协议所有条款的含义包括违约的后果,并同意与冠运旅游有限公司(以下简称,“飞猪国际”)以数据电文形式订立本协议并接受本协议约束。

 

Please submit any questions to your Fliggy.hk Global customer service personnel before clicking “I have read and agreed to the Agreement”. If you do not agree with, or cannot fully understand, the terms of this Agreement, please do not click “I have read and agreed to the Agreement”.

如果您有疑问,请在您点击“我已阅读以上协议,立即签署”前向飞猪国际客服人员进行询问。如果您不同意本协议的任何内容,或者无法完全理解条款的含义,请不要进行点击“我已阅读以上协议,立即签署”。

 

 

 

Fliggy.hk Merchant Service Agreement

Terms and Conditions

飞猪国际商户服务协议

服务条款

 

 

The Agreement is entered into by and between you ("Merchant" or “Party B”) and Air Masters Travel Limited (“Air Masters”or “Party A”).

本协议由您(下称商户或“乙方”)及冠运旅游有限公司(下称冠运或“甲方”)共同缔结。

 

Air Masters and Merchant are each referred to as a “Party” and collectively the “Parties”.

冠运和商户中的任何一方以下应称为一方,合称双方

 

Fliggy.hk Websitehttp://www.alitrip.hk/ http://www.fliggy.hk, referred to as the “ Fliggy .hk Website

飞猪国际网站:网址为http://www.alitrip.hkhttp://www.fliggy.hk

 

1.  Agreement

协议

 

1.1  Agreement and Relevant Rules.

    本协议及有关规则。

(a) This Agreement (including its schedules) together with all rules and policiesnotice Etc. (the “Relevant Rules”) relating to the use of the website, http://www.alitrip.hk/ http://www.fliggy.hk, published on the Fliggy.hk Website constitute the entire agreement between the Parties.

         本协议(包括其附件)及甲方在以下网站: http://www.alitrip.hk /http://www.fliggy.hk上发布的任何有关使用飞猪国际网站的规则、公告等(下称有关规则)将构成双方之间完整的协议。 

(b) The Relevant Rules shall be an integral part of this Agreement and shall have the same force and effect as this Agreement.

有关规则是本协议不可分割的一部分,与本协议具有同等法律效力。

(c) Merchant agrees to abide by the terms and conditions set forth in this Agreement and all Relevant Rules when using the Services (as defined below). 

         商户在使用服务(定义见下文)的同时,同意遵守本协议及所有有关规则的条款及条件。 

 

1.2 Amendment of Relevant Rules.

    修订有关规则。

(a) Party A shall have the right to amend and restate any Relevant Rules (the “Amended and Restated Relevant Rules”). 

          甲方有权修订及重述任何有关规则(下称经修订及重述的有关规则)。

(b) All Amended and Restated Relevant Rules shall become effective seven days after its publication on the Fliggy.hk Website.

         所有经修订及重述的有关规则将于飞猪国际网站上至少提前七天公布后即开始生效。

(c) Merchant’s logging-in to the Fliggy.hk Website and/or continuance of the use of the Services after the Amended and Restated Relevant Rules have become effective shall be deemed as consent on the part of Merchant to accept and be bound by the Amended and Restated Relevant Rules. 

          商户在经修订及重述的有关规则发布生效后登录飞猪国际网站及/或继续使用服务应表示商户已接受经修订及重述的有关规则并同意受其约束。

(d) In the event that Merchant does not agree to any of the Amended and Restated Relevant Rules, Merchant shall terminate this Agreement in accordance with the terms and conditions set forth in Clause 11 of this Agreement. 

          商户如不同意任何经修订及重述的有关规则,必须按本协议第11条所载之条款和条件终止本协议。

 



2.  Services

    服务

              

Party A agrees to provide or cause the provision of, during the Term, the following services to Merchant (the “Services”):

甲方同意在协议期间内向商户提供或促使商户被提供以下服务(下称服务):

 

2.1 Network Information Services.  Party A shall provide or cause to be provided Merchant with the following network information functions and services:

     网络信息服务。 甲方须向商户提供或促使商户被提供以下的网络资讯功能及服务:

(a) Product and services search;

交易平台商品及服务信息搜寻服务;

(b) Product and services listing;

商品及服务信息发布服务;

(c) Contracting with other users of the Fliggy.hk Website;

与其它飞猪国际网站用户订立合同的服务;

(d)  Participating in activities organized by Party A from time to time during the Term, subject to availability and terms and conditions of the relevant promotional event; and 

在协议期间内参加甲方举办的活动的权利,但该权利受限于活动是否举办以及具体活动的条款和条件

(e)  Any other network information services agreed to be provided by Party A from time to time during the Term.

甲方同意在协议期间内不时提供的其他网络资讯服务。



2.2  Sub-domain Services.  

     二级域名服务。

(a)  Party A shall authorize Merchant to use a sub-domain of the Fliggy.hk Website in order to operate the Merchant storefront during the Term, provided that Party A may revoke the Merchant’s right to use the sub-domain in the event of breach of law or this Agreement, or suspected infringement of third party rights by the Merchant.

          在本协议期间,飞猪国际会授权商户使用飞猪国际网站的一个二级域名供商户运营其店铺使用,但飞猪国际在商户违反本协议规定或者违法,或者有侵犯第三方权利的情况下,有权收回商户使用该二级域名的权利。



2.3  Other Services.  Party A may provide or offer to provide by itself or any third party Merchant with other services from time to time during the Term.

     其他服务。甲方可在协议期间内不时经其或第三方向商户提供或允诺提供其他服务。

 

 

3.  Conditions Precedent

先决条件

 

3.1  Conditions Precedent.  Party A’s provision of Services is conditional upon the following conditions having been satisfied in full by Merchant:

     先决条件。 甲方开通服务的前提条件是商户已完全满足以下所有条件:

(a)  Merchant has clicked “I have read and agreed to the Agreement” to indicate its consent to the terms and conditions of this Agreement online or otherwise executed this Agreement ;

商户已经通过在线上点击“我已阅读以上协议,立即签署”表示同意本协议或者已签署本协议;

(b)  Its fulfillment of all the requirements applicable to Merchant’s store type as specified in Standards for Attracted Merchants of Fliggy.hk  

其符合飞猪国际商户招商标准载列对商户的要求;

(c)  Its provision of all of the supporting documents set forth in Standards for Attracted Merchants of Fliggy.hk (the “Supporting Documents”) to the satisfaction of Party A;  

          其已提供飞猪国际商户招商标准所载列的证明文件(下称“证明文件”)并满足飞猪国际的要求;

(d)  Its payment of annual fees and deposit in full as set forth in Clause 6.1 and Clause 9.2 of this Agreement

          其已按本协议第6.1条及9.2条的规定全数支付年费及保证金;

(e)  Its execution of the “Alipay Service Contract” with Alipay.com Co., Ltd. and “Alipay Merchant Account Service Agreement” with Alipay Financial Services (HK) Limited for processing payment transactions on the Fliggy.hk Website. The term “Alipay Service” refers to the Alipay software service system and its accompanying intermediary services for collecting payments from or making payments to buyers on behalf of Merchant. 

          其为在飞猪国际网站上处理支付交易已与Alipay.com Co., Ltd.签署了支付宝服务协议,与Alipay Financial Services (HK) Limited签署了支付宝商户账户服务协议。“支付宝服务指支付宝软件服务系统及附随代表商户向买家代收代付的中介服务。

 

3.2 Conditions not Satisfied.  If any of the Conditions (which have not previously been waived by Party A) is not satisfied to the satisfaction of Party A, Party A shall not be obliged to make any of the Services available to Merchant.  If Merchant failed to satisfy any and all Conditions (which have not previously been waived by Party A) within fourteen (14) working days from the date Merchant signed this Agreement or clicked “agree” to this Agreement online, or if Party A for any reason issues a notice to Merchant to deny providing the Services to Merchant, Party A shall have the right to refuse to provide the Services to Merchant and terminate this Agreement without any liability to Merchant.

     不满足先决条件。如商户不能符合并满足甲方要求的任何先决条件(且未经甲方事先豁免),甲方无义务开通任何服务供商户使用。如商户签署或在线接受本协议后十四(14)个工作日内仍未满足甲方要求的任何先决条件(且未经甲方事先豁免),或甲方因任何原因向商户发出拒绝提供服务的通知,则甲方有权不予开通服务并终止本协议,且不承担任何责任。

 

3.3   Notification of Change.  During the Term, Merchant shall notify Party A, immediately upon knowledge, of any changes to the Supporting Documents provided to Party A.  In the event that such changes would render Merchant unable to fulfill any of the Conditions, Party A shall have the right to terminate this Agreement immediately upon written notice to Merchant;

变更通知。 协议期间内,商户应在其知悉证明文件发生任何变更后及时通知甲方,如证明文件变更后导致商户不再符合任何先决条件,甲方有权以向商户发出书面通知的方式立即终止本协议;

 

3.4  Additional Documents.  Party A shall have the right to check and review from time to time the Supporting Documents provided by Merchant and shall have the right to request Merchant to submit any additional documents as deemed necessary by Party A.  Party A shall have the right to terminate the Agreement immediately upon written notice to Merchant if Merchant fails to provide any of the additional documents requested by Party A;

其他文件。甲方有权将对商户提供的证明文件进行不定时的抽查,并有权在其认为必要的情况下要求商户提供任何额外文件。如商户不能提供甲方要求的任何额外文件,则甲方有权向商户发出书面通知的方式立即终止本协议;

 

3.5   True and Accurate. Merchant guarantees that any and all of the Supporting Documents submitted to Party A are true, accurate, valid, and not misleading.  In the event that any dispute arises from any third party against Party A, or any penalty is imposed by any relevant government authority on Party A in connection with issues relating to the truthfulness, accuracy or validity of any of the Supporting Documents provided by Merchant,  Merchant shall be solely liable for any such dispute or penalty and shall indemnify and hold harmless Party A and its affiliates, directors, employees, and agents from any and all losses and expenses incurred by Party A in connection with such dispute or penalty. 

真实及准确。 商户保证其向甲方提供任何及所有的证明文件为真实、准确、有效及没有误导成份的。 甲方如因商户所提供的任何证明文件的真实性、准确性或有效性问题而与任何第三方发生纠纷或被任何相关政府机关处罚,商户应当就该等纠纷或处罚独立承担全部责任,并赔偿甲方及其关联方、董事、雇员、代理人关于该等争议或处罚发生的任何及所有支出及损失,并使其免受损害。

 



4.  Rights and Obligations of Party A

甲方的权利和义务

 

4.1  Maintenance.  Party A shall at all times during the Term maintain the operation of the Fliggy.hk Website as a whole.

     平台维护。甲方应在协议期间内维护整个飞猪国际网站的正常运行。

 

4.2  Service listing Type and Quantity.  Party A shall have the right to, based on the description of business scope set forth in Merchant’s business registration certificate (or the equivalent), the description of Merchant’s storefront on the Fliggy.hk Website, or the record of complaints against Merchant as filed by third parties, make any decisions or adjustments to the type and/or quantity of service listings that Merchant is entitled to post on the Fliggy.hk Website.  

     服务发布种类和数量。  甲方有权根据商户营业执照(或相当的文件)所载之经营范围以及商户在飞猪国际网站对自己店铺经营范围的描述或第三方投诉情况决定或调整商户于飞猪国际网站有权发布服务的类目种类和数量。

 

4.3  Response.  Party A shall, within a reasonable time, respond to any questions or issues raised by Merchant in connection with matters related to transactions or account registration on the Fliggy.hk Website.

     回复。对商户在飞猪国际网站的与交易或注册有关的问题及反映的情况,甲方应在合理时间内作出回复。

 

4.4  Prior Review.  Party A shall have no obligation to conduct any prior review of any of Merchant’s transactions or matters related to Merchant’s transaction on the Fliggy.hk Website.  However, in the event that:

     事先审查。  甲方没有义务对商户在飞猪国际网站的交易行为以及与交易有关的其它事项进行事先审查,但如存在下列任何情况:

(a)  a third party notifies Party A of a suspected infringement of rights, or breach of this Agreement or any laws on the part of Merchant; or

第三方通知甲方,认为商户可能有任何侵权、违法或违反本协议的情况;或

(b)  Party A has reason to suspect that Merchant has infringed the rights of others, or is in breach of this Agreement or any laws,

        甲方有理由认为商户可能有侵权或违法或违反本协议的情况, 

Party A shall have the right to conduct any relevant enforcement actions against Merchant, including but not limited to deleting any content posted by Merchant onto the Fliggy.hk Website, imposing functional restrictions on Merchant’s storefront or suspending the Services, in accordance with the provisions of this Agreement.  Party A reserves the right to commence legal actions against Merchant for any and all legal liabilities that arise out of any unlawful acts, infringements of any legitimate rights of third parties, or breaches of this Agreement on the part of Merchant.   

则甲方有权根据本协议的规定对商户采取相关执行行动,包括但不限于删除商户在飞猪国际网站发布的任何信息内容、对商户店铺实行服务功能限制或停止对该商户提供服务。甲方保留其就商户的违法行为、侵犯他人合法权利、或违反本协议约定的情况向商户提起法律程序的权利。

 

4.5   Review Rights.  Notwithstanding Clause 4.4 of this Agreement, Party A shall have the right, from time to time, to review Merchants transactions and registration data on the Fliggy.hk Website.  If Party A has reason to suspect that Merchant is in breach of this Agreement or any relevant laws, Party A shall have the right to issue a notice for rectification to Merchant and carry out any relevant enforcement actions

     查阅权。  尽管本协议第4.4的规定,甲方有权对商户在飞猪国际网站上的注册数据及交易行为不时进行查阅。若甲方有理由怀疑商户违反本协议或相关法律的任何条款,甲方有权向商户发出要求改正的通知并直接按有关的规定采取相关的执行行动。

 

4.6  Publication.  In case of any breach of the relevant laws or the terms of this Agreement by Merchant, Party A shall have the right to publicize such breach on the Fliggy.hk Website.  

     公布。  若商户存在违法或违反本协议行为的,甲方有权在飞猪国际网站公布商户的该等行为。

 

4.7  Content Removal.  Party A shall have the right to delete any content or information uploaded by Merchant onto the Fliggy.hk Website (the “Uploaded Content”) and take any restrictive measures if the Uploaded Content, in the opinion of Party A, amounts to any of the following:

     信息删除。  若商户在飞猪国际网站发布的信息(下称“发布信息”)属于以下任何的信息,甲方将有权自行删除该发布信息并采取其他限制性措施:

(a)   information intended for avoiding payment of Software Service Fees (as defined below);

          以规避软件服务费用(定义见下文)为目的的信息;

(b)  information intended for increasingpromoting one’s credibility or sales volume on the Fliggy.hk Website in an unfair and misleading mannerbad faith;

          以在飞猪国际网站上炒作信用、销量为目的的信息;

(c)   information which Party A reasonably believes as malicious or fraudulent in nature;

          甲方有理由相信存在欺诈等恶意或虚假内容的信息;

(d)  information which Party A reasonably believes as irrelevant to the transaction(s) on the Fliggy.hk Website;  

          甲方有理由相信与飞猪国际网站上交易无关的信息;

(e)  information which Party A reasonably believes as a form of malicious bidding or interference of the Fliggy.hk Website’s transaction order;

          甲方有理由相信存在恶意竞价或其它试图扰乱飞猪国际网站正常交易秩序因素的信息;

(f)  information which Party A reasonably believes as defamatory, libelous, threatening or harassing, obscene, objectionable, offensive, sexually explicit or harmful to minors;

甲方有理由相信信息为诽谤、中伤、恐吓或骚扰、猥亵、令人反感、有攻击性、色情或有害于未成年人的;

(g)  service information which is outside of the scope of services (based on Merchant’s operating service categories on the Fliggy.hk Website as assigned or determined by Party A) or number of service listings that is allowed to be sold or uploaded onto the Fliggy.hk Website as permitted;

商户发布的服务信息超出其有权发布的服务类目种类和数量;

(h)  service information which has received a considerable number of complaints by buyers or third parties;or

被买家或第三方多次投诉其服务质量所对应的服务信息;或

(i)  information which Party A reasonably believes as contrary to public interests or would seriously jeopardize Party A and/or other Fliggy.hk Website users’ legitimate interests.

          甲方有理由相信属违反公共利益或可能严重损害甲方和/或其它用户合法利益的信息。

 

4.8   License.  Merchant hereby grants Party A a non-exclusive, transferable, worldwide, sub-licensable, and royalty-free license to use, copy, amend, rewrite, publish, translate, distribute, execute and exhibit any and all information Merchant has provided to Party A or uploaded onto the Fliggy.hk Website solely for the purposes of this Agreement and not otherwiseMerchant agrees to indemnify Party A and its affiliates for damages as a result of the infringement of third parties’ intellectual property and other rights by information provided by the Merchant.

     授权。商户在此授予甲方非独家的、可进一步转让或授权的、全球性的及免许可费用的许可使用权利,使甲方有权(全部或部份地)仅以本协议的目的而非为其他目的而使用、复制、修订、改写、发布、翻译、分发、执行和展示商户提供给甲方或商户公示于其飞猪国际网站的任何及所有信息,商户同意若因商户授权内容违法或侵犯第三方权益,而造成甲方或甲方关联公司损失的,则商户同意予以赔偿。

 

4.9  Assignment.  Party A shall have the right to assign any and all of its rights and obligations under this Agreement to its affiliates.

     转让。甲方有权将本协议项下的任何及全部权利义务转让给其关联公司。

 

4.10 Ownership of Data.  Unless otherwise expressly agreed to in writing by the Parties, Party A shall own all rights, title, and interest, including but not limited to the copyright, ownership right and usage right of the webpages and any data or records derived from web transactions and browsing, in all data, records, information and materials of any kind, that Merchant may independently create, develop, prepare, or derived based on its operation on the Fliggy.hk Website within the scope of this Agreement during the Term.  Such data, records, information and materials include but are not limited to the entire content of texts, software, audios, pictures, videos, graphics, logos, layouts, designs, advertisements and promotional materials produced and all data generated on the Fliggy.hk Website pursuant to this Agreement.

数据持有权。 除双方另作书面同意甲方将持有任何商户于本协议范围内在飞猪国际网站上创建、开发、准备或针对其营运所衍生的数据、记录、资料及材料的权利,当中包括但不限于网页版权、及一切衍生的浏览和交易纪录及数据的持有权和使用权等所有的权利及其所有权及权益其中包括但不限于为根据本协议产生的文字、软件、视像、图片、影片、图案、图形、版面设计、外观设计、广告及宣传物资、一切之信息及衍生的浏览和交易纪录及数据。

  



5.  Rights and Obligations of Merchant

    商户的权利及义务

 

 

5.1  No Misleading Descriptions.  Merchant shall not post any misleading, incorrect, or inaccurate information related to its services onto the Fliggy.hk Website.  Merchant shall procure that all content and information relating to its services posted on the Fliggy.hk Website (the “Service Information”) conform with the following:

     如实描述。商户不能于飞猪国际网站发布有关服务的任何误导性、不正确、或不准确的信息。  商户须促使发布到飞猪国际网站的任何关于其服务内容及资料(下称“服务资料”)涵盖以下所有的标准:

(a)   Buyers of the Fliggy.hk Website shall be able to view the Service Information (including but not limited to service descriptions and product images, if any) directly on the webpage of the Fliggy.hk Website;

          飞猪国际网站买家均可在该服务的详情页面上直接查看服务资料(包括但不限于文字描述、商品图片,如适用);

(b)  Any and all information related to Merchant’s services, including but not limited to hotel details, ticket details and reservation terms and conditions, etc., communicated by Merchant to buyers via AliWangWang (阿里旺旺) shall be deemed as “Service Information” and shall not be misleading, incorrect, or inaccurate;

          商户与买家在交易过程中利用阿里旺旺沟通并就服务作出的任何及所有信息,包括但不限于酒店信息、机票信息、订房条款、等等也属于服务资料。服务资料不能误导、不真确、或不准确;

(c)  Any problems or defects in the quality of Merchant’s services shall be accurately and not misleadingly described in the Service Information, otherwise Merchant shall be liable for any claims or disputes that arise out of issues relating to Merchant’s service defects and/or quality issues; and

          商户有义务就服务本身存在的质量问题及/或瑕疵而引起的任何索赔及争议承担责任,除非商户已事先在服务资料中准确地及无误导性地进行了质量问题及瑕疵的描述;及

(d)  Merchant shall not upload onto the Fliggy.hk Website any pictures extracted, taken from, or used in magazines, official website(s), or other advertisements without the authorization of the intellectual property owner of such pictures.

          商户不能在没有相关知识产权所有人授权下在飞猪国际网站上发布任何从杂志、官方网站、或其他广告摘录、取得或使用过的照片。

 

5.2 Undertakings. Merchant shall observe any and all undertakings made directly or indirectly to users of the Fliggy.hk Website, including but not limited to undertakings made under this Agreement, and communications with buyers via AliWangWang.

     遵守承诺。商户应当严格遵守通过各种方式直接或间接向买家作出的承诺,包括但不限于在本协议项下以及通过阿里旺旺与买家沟通时作出的承诺;

 

5.3  Compensation in Advance.

     先行赔付。

(a) In the event that a buyer suffers any damages that arise out of any faults attributable to Merchant, including but not limited to breaches of this Agreement, Merchant hereby authorizes Party A to:

          如因商户过失(包括但不限于违反本协议)而导致买家权益受损的情况下,商户就此授权甲方:

(i) make any judgments or decisions as to whether Merchant is liable to make any compensations,

               判定商户是否应履行赔付义务;

(ii)  deduct from the Deposit (as defined below) in accordance with the provisions of the Relevant Rules; and

               直接从保证金(定义见下文)中根据有关规则赔付给买家;及

(iii) take any relevant enforcement actions as it thinks necessary, including but not limited to claiming Merchant the same amount Party A paid out of its own fund.

给予商户作出其认为需要的任何相关执行行为,包括但不限于向商户索赔甲方使用自有资金赔付的等额款项。

 

5.4  Buyer Protection.

     消费者保障责任。

(a)  Merchant understands and agrees to use commercially reasonable efforts to protect the interests of buyers of the Fliggy.hk Website.  Merchant shall fulfill any and all obligations to protect buyers’ interest set forth in this Agreement (including but not limited to the provisions set forth in Clause 5 of this Agreement and the Relevant Rules); 

          商户明确了解并同意商户需按商业上合理的努力保障飞猪国际网站消费者权益。商户需履行任何及所有本协议阐述商户应履行消费者保障的义务(包括但不限于本协议第5条及有关规则阐述的义务);

(b)  Merchant understands and agrees that Party A shall have the right to announce on the Fliggy.hk Website from time to time any new or amended obligations of consumer protection to be observed by Merchant, and Merchant shall agree to abide by any such new or amended obligations. In the event that Merchant disagrees with any such new or amended obligations, Merchant shall terminate this Agreement pursuant to Clause 11 of this Agreement.  Merchant’s continued use of the Services after the new or amended obligations of consumer protection have become effective shall be deemed as its irrevocable acceptance of such new or amended obligations.

          商户了解并同意甲方有权在飞猪国际网站不时公示新增的消费者保障义务或对原消费者保障义务内容进行修订,商户亦同意遵守任何新增或修订内容。商户对任何新增或修订的义务若有异议,应当按本协议的第11条终止本协议,如商户在新增或修订的消费者保障义务生效后继续使用服务,则意味着商户不可撤销地接受该等新增或修订内容。

 

5.5 No Bribery.   Other than payment of the Service Fees, Merchant, its directors, officers or employees shall not offer, promise, give, authorize, solicit or accept to or from Party A, its directors, employees, or other third parties any money or other improper business or personal advantage of any kind (or imply that they will or might do any such thing at any time in the future) in any way connected with this Agreement.

不行賄受賄。除缴付本协议所定的服务费外,商户、其董事、管理人员、或雇员不能以任何方式就本协议向甲方、其董事或雇员或其他第三方提供、承诺、赠予、授权、招揽、或接受任何金钱或其他不正当的商业或个人好处(或暗示他们会或有可能在未来任何时候作出同样事情)。

 



6.   Deposit

    保证金

 

6.1  Deposit.  Merchant shall remit to its Alipay Merchant Account the full amount of Deposit (the “Threshold”) within seven (7) PRC Business Days after executing this Agreement to guarantee Merchant’s compliance with this Agreement.  Party A will instruct Alipay to put a hold to the Deposit in Merchant’s Alipay Merchant Account before making the Services available to Merchant. The amount of deposit shall be subject to“List of Annual Fees for Various Categories of Fliggy.hk in the year”.

     保证金。商户需于签署本协议的七(7)个中国工作日内在其支付宝商户账户中缴纳足额的保证金(下称“额度”)用于担保商家对本协议的履行。甲方在为商户开通服务之前将指令支付宝锁定商户的支付宝商户账户内相应的金额作为保证金。保证金额度以飞猪国际当年度各类目费用一览表为准。

 

6.2   Adjustment.  Party A shall have the right to make any adjustment to the Threshold and Party A shall notify Merchant by email as soon as practicable the sum of adjustment to be deposited.  Merchant shall deposit the difference into the Alipay Merchant Account within fifteen (15) days upon receipt of such notice, otherwise Party A shall have the right to suspend the Services or terminate this Agreement immediately upon written notice to Merchant. 

     保证金金额调整。 甲方有权随时调整额度,并且甲方需以电子邮件通知的方式尽快通知商户需要存入的调整金额,如商户未能在收到通知后的十五(15)日内向支付宝商户账户中补足保证金,则甲方有权立即以书面通知商户暂停服务或终止本协议。

 

6.3  Management and Use.  Party A shall have the right to manage and use the Deposit in the following manner:

     保证金管理和使用。甲方应有权以以下方式管理和使用保证金:

(a)  Unlawful Acts.  If Merchant is in breach of any laws, regulations, policies, or promises and guarantees made to any buyer of the Fliggy.hk Website and resulted in any damages to the buyer, Party A shall have the sole right and discretion to  instruct Alipay to directly deduct money from the Deposit and compensate the buyer; 

         违法行为。 如商户违反任何相关国家的法律、法规、政策或违反其对买家的承诺致买家受损时,商户同意甲方有完全的权利根据甲方的判断,直接通知支付宝在保证金内划扣款项对买家进行赔付

(b)  Breach of Agreement .  If Merchant is in breach of this Agreement, Party A shall have the right to instruct Alipay to directly deduct an amount from the Deposit in accordance with the provisions of the Agreement to compensate buyers and/or Party A;  

         违反本协议。 如商户违反本协议,甲方有权根据本协议的规定直接通知支付宝划扣保证金用以赔付甲方和/或飞猪国际网站买家; 

(c) Breach of Agreement with Affiliates.  If Merchant breached any of the agreement(s) it entered into with any affiliates of Party A and incurred damages to such affiliates, Merchant shall irrevocably grant Party A the right to instruct Alipay to directly deduct from the Deposit an amount necessary to compensate such affiliates.  Neither Party A nor any of its affiliates shall have the obligation to notify Merchant in advance of such deduction or any liability that arises out of such deduction;  

         违反关联公司协议约定。  如商户违反其与甲方的任何关联公司之间的协议约定,且给前述主体造成经济损失的,商户不可撤销地授权甲方可以通知支付宝在保证金中划扣赔偿所需金额作为赔偿该关联公司之用。甲方与其任何关联公司无需为此提前通知商户或就该等划扣承担任何责任;

(d)  Threshold. In the event that the amount of Deposit falls below the Threshold due to any deductions made pursuant to this Agreement, Merchant shall restore the Deposit to the Threshold as soon as reasonably practicable.  Party A shall have the right to issue a written notice to demand Merchant restore any shortfall of funds to the required Threshold and Merchant shall, within fifteen (15) days from the date of issue of such notice, deposit the shortfall of funds to the Alipay Merchant Account, failing which Party A shall have the right to terminate this Agreement immediately upon written notice to Merchant; 

         额度。  如保证金因本协议阐述的原因被扣除或部分扣除,导致保证金金额低于额度的,商户应尽快把相应的金额打至支付宝商户账户以补足保证金。 甲方有权通知商户补足所要求的额度,商户应在通知发出后的十五(15)日内将差额款项存入支付宝商户账号,逾期未补足的,甲方有权书面通知商户立即终止本协议;

(e) Notification for Deduction.  Party A shall provide Merchant with a written notice (including but not limited to by email, system message of the Fliggy.hk Website) every time a deduction from the Deposit is made.  The notice shall set forth the amount of Deposit deducted and the reason(s) for the deduction;

         扣除通知。  甲方每次扣除保证金,应以任一书面方式(包括但不限于电子邮件、飞猪国际网站的站内信等)通知商户。在向商户出具的书面通知中,应说明使用原因及使用金额; 

(f)  Insufficient Funds.  In the event that the Deposit is insufficient to pay for any compensation required to be paid pursuant to this Agreement, Merchant shall pay the shortfall amount directly to the relevant party.  If for any reason:

         不足赔付。 如保证金不足赔付任何本协议要求商户支付的赔偿时,商户应自行向有关方直接支付不足的赔付金额。  若:

(i)   Party A made a compensation payment to buyers exceeding the amount of Deposit in the Alipay Merchant Account at the time of such payments;or

               如因故导致甲方向买家支付了超出指定支付宝商户账户在支付之时的保证金数额的款项,或

(ii)  Party A suffered a loss exceeding the amount of Deposit in the Alipay Merchant Account at the time of such loss,

               甲方遭受的损失高于损失发生之时指定支付宝商户账户中的保证金余额,

Party A shall have the right to demand Merchant to indemnify Party A for any such excessive payment or loss, and Merchant shall restore the Deposit back to the Threshold within a time reasonably required by Party A, failing which Party A shall have the right to terminate this Agreement immediately upon written notice to Merchant.  Party A reserves the right to pursue any other remedies required to recover such payment or loss from Merchant.

则甲方有权要求商户偿付甲方任何该等超出部分的支出或损失,且商户应在合理的指定时间内按照甲方的要求补足保证金额度。 如商户不能在指定的时间内补足,甲方有权单方面以书面通知商户终止本协议。同时甲方保留权利就已支付的金额或损失向商户追偿任何其他形式的补偿。 

(g)             Release the hold on the Deposit.  If:

         保证金解冻。 若:

(i)   there have been no instances during the Term where Merchant was required to deduct any amount from the Deposit for making any compensation or payment to buyers or Party A for any breaches of this Agreement; and

               协议期间内商户未有因违反本协议而被要求扣除保证金向甲方或消费者进行任何赔偿或支出的情形发生; 及

(ii)  within three (3) months upon expiry of the Term there have been no claims or disputes raised against Merchant by any buyer or third party,

               至协议期间届满后三(3)个月内,商户未受到任何第三方投诉或发生交易纠纷,

Party A shall instruct Alipay to release the hold on the Deposit within ten (10) PRC Business Days after the expiry of  twelve (12) months after the expiration of the Term:.

则甲方将在协议期间届满后的第十二(12)个月届满后的十(10)个工作日内向支付宝发出指令,解除对保证金的锁定。

 



7.  Representations and Warranties by Merchant

商户的陈述和保证

 

7.1  Lawful and Valid Information.  The information provided by Merchant to Party A for account registration is true, accurate and valid.  Contact information such as e-mail address, telephone number, address, postcode, and etc. is all valid and secure, and Party A and users of the Fliggy.hk Website shall be able to contact Merchant using such contact information

     合法有效资料。商户向甲方提供的注册资料是真实、准确、有效的,并保证其诸如电子邮件地址、联系电话、联系地址、邮政编码等内容的有效性及安全性,保证甲方及飞猪国际网站其他用户可以通过上述联系方式与商户进行联系。

 

7.2  It has the legal capacity and all requisite power and authority to execute this Agreement, perform its obligations hereunder and use the Services.

     其拥有合法、完全的能力和授权缔结本协议,履行其在本协议下的义务并使用服务。

 

7.3  Published Information.  All information posted by Merchant on the Fliggy.hk Website is true, accurate and in compliance with any and all relevant laws and regulations of relevant countries and the Relevant Rules; and

     信息发布。商户发布于飞猪国际网站上的所有信息为真实、准确,符合所有有关国家的相关法律法规及所有有关规则;

 

 

8.   Covenants of Merchants

Merchant hereby makes the following covenants to Party A:

商户现向甲方作以下保证:

 

8.1  Abide by Relevant Rules.  Merchant shall at all times during the Term abide by the terms and conditions of this Agreement and all Relevant Rules published or to be published on the Fliggy.hk Website;

     遵守有关规则。商户将在协议期间内的任何时间遵守本协议以及所有已公示或将公示于飞猪国际网站的任何有关规则及其相关流程;

 

8.2 Rights to Sell.  Merchant has the right to post the service listings and sell the services it posted on the Fliggy.hk Website.  Merchant shall not infringe the legitimate rights of any third parties, including but not limited to the intellectual property rights, property ownership rights of any third parties;

     合法销售权。  商户对其发布于飞猪国际网站的交易信息中所涉服务有合法的销售权, 并承诺拥有合法的权利和资格向飞猪国际网站上传有关服务销售信息并进行销售,且前述行为未对任何第三方合法权益,包括但不限于第三方知识产权、物权等构成侵害;

 

8.3  Principle of Honesty.  Merchant shall (i) observe the principle of honesty in using the Service, (ii) not conduct any acts of unfair competition in any and all transactions on the Fliggy.hk Website, and (iii) not maliciously or dishonestly disrupt or interfere with the operation of transactions on the Fliggy.hk Website;

     诚实信用原则。  商户应(i)在使用服务时遵守诚实信用的原则, (ii) 不在飞猪国际网站上的任何及所有交易过程中采取任何不正当竞争行为,及(iii)不恶意或不诚实地扰乱飞猪国际网站上交易的正常秩序;

 

8.4  Compliance with Law.  Any and all of its acts in using the Services are in compliance with any and all applicable laws and regulations.  Merchant shall be solely liable for all legal liabilities that arise out of its breach or violation of any and all applicable laws and regulations;

     合法。 商户保证其使用服务时实施的所有行为均遵守任何及所有适用法律及法规。如有违反任何有关法律或法规而导致任何相应的法律后果,商户将独立承担所有其相应的法律责任;

 

8.5   Alipay Service.  Merchant shall only use the Alipay Services offered by Alipay.com Co., Ltd. and/or any of its affiliates or other vendors approved by Party A  as the means of payment for any and all transactions concluded on the Fliggy.hk Website;

     支付宝服务。 商户只接受由Alipay.com Co., Ltd./或其关联公司提供的支付宝服务或经甲方同意的其他服务作为其在飞猪国际网站达成任何及所有交易的支付工具;

 

8.6 Data Security and Use of Data.  Merchant shall comply with applicable laws and its agreements with consumers with respect to data security and protection in all aspects (including, without limitation, when collecting, using and/or sharing personal data of consumers). Unless otherwise agreed by the consumer, the transaction data collected by the Merchant shall not be used for any purpose other than providing products and/or services, providing after sales services or otherwise permitted under the Privacy Policy of Fliggy International. Merchant shall not disclose personal data of the consumers to any third party without the consents from the consumers. Merchant shall take all necessary measures to protect the personal data of users and in case there is security breach, the Merchant shall take immediate measures to cure such breach and notify the consumers and Party A of such incidents. Merchant shall not, without the prior written approval of Party A, use any data or information on the Fliggy.hk Website for any purposes unrelated to its use of the Services, including but not limited to duplicating, distributing, or disclosing to other persons the data or information published by other users of the Fliggy.hk Website;

     网络安全与数据利用。 商户保证严格遵守网络安全及数据保护相关法律法规的要求,当收集、使用及共享的信息中涉及消费者个人信息的,将遵循合法、正当、必要原则,遵守相关法律规定及与消费者之间的约定,除获得消费者另行明确授权外,商户应将消费者的订单信息等与交易有关的必要信息仅用于《飞猪国际隐私权政策》中约定的为满足消费者购买商品或服务、完成售后服务的目的;禁止未经消费者明确授权或超出消费者授权范围使用其信息或非法向他人提供信息等;商户应当采取必要措施保障数据安全,在发生或可能发生信息安全风险时,应当立即采取补救措施,按照规定及时告知消费者、飞猪国际。除依法获得授权外,商户在未经甲方事先书面批准的情况下不对飞猪国际网站上的任何数据作无关其使用服务的商业性利用,包括但不限于在复制、传播或向他方披露等方式使用在飞猪国际网站上其他用户展示的任何资料;

 

8.7  Use of Intellectual Property Works.  Merchant shall not, without the prior written approval of Party A, utilize Party A’s or other users’ intellectual properties or data for any purposes unrelated to its use of the Services, including but not limited to using or duplicating the trademark, design, domain name, website address or proprietary works of Party A on the Fliggy.hk Website;

     知识产权作品使用。  商户在未经甲方事先书面批准的情况下不对飞猪国际网站上任何属于甲方或其他飞猪国际网站用户之知识产权作品或资料作任何无关其使用服务的商业性利用,包括但不限于使用或复制甲方之商标、图案、域名、网址、或于飞猪国际网站上的版权作品;

 

8.8 Avoiding Payment of Service Fees.  Merchant undertakes that it will not use any means or measures, including but not limited to expressly or implicitly persuading any buyers of the Fliggy.hk Website, to:

     规避服务费。 商户承诺其不会采取任何手段或措施,包括但不限于明示或暗示飞猪国际网站任何用户,

(a)  transfer or relocate any and all of its transactions on the Fliggy.hk Website to anywhere outside of the Fliggy.hk Website; or

          通过其他方式转移其可以通过飞猪国际网站在线达成的交易,或

(b) collect payments from buyers for transactions on the Fliggy.hk Website using any payment services other than Alipay Service,

          在飞猪国际网站达成交易后不经由支付宝服务收取交易金额,

to avoid or evade payment of any Service Fees to Party A.  Any such act set forth above committed by Merchant shall be deemed as a material breach of this Agreement and Party A shall have the right to (i) terminate this Agreement immediately, (ii) deduct from the Deposit directly to recover any direct damages suffered, and (iii) pursue any other remedies reasonably necessary against Merchant. 

以规避向甲方支付相关服务费,否则将视为严重违约,而甲方则有权(i)立即终止本协议, (ii)将其保证金直接划扣以补偿其所遭受的任何直接或间接损失, 及(iii)就其损失向商户追偿任何其他形式的补偿。

 



9.   Fees

费用



9.1   Software Service Fees.  Merchant shall pay Software Service fees to Party A (or any of Party A’s affiliates) for its use of the Services (the "Software Service Fees").  The Software Service Fees consist of two parts:  "Annual Operation Service Fee"(the "Annual Fee”and "Real-Time Software Service Fee"  Software Service Fees charged by Party A are exclusive of any taxes, duties or other governmental levies or any financial charges.   Merchant shall pay and be responsible for any taxes, duties, governmental levies or financial charges for the use of the Services in addition to the Software Service Fees. In the event that Party A is required by any applicable law to collect or withhold any taxes or duties, Merchant shall pay any such taxes or duties to Party A in addition to the Service Fees. Party A shall have the right to adjust the Software Service Fees upon one month’s prior written notice to Merchant.

     软件服务费。 商户同意,就其使用的软件服务向甲方(或任何甲方的关联公司)支付软件服务费(下称“服务费”)。软件服务费包含两部分:“运营服务年费”(下称“年费”),及“实时划扣软件服务费”。甲方收取的服务费不包含任何税项、关税、政府征费或其他财务费用。除了软件服务费外,商户需自行支付任何因使用服务而产生的的任何税项、关税、征费或财务费用。若甲方因任何有关法律的原因须向商户收取或预扣任何税项或征费,商户需向甲方支付除了服务费外的该等税项或征费。飞猪国际有权对软件服务费标准进行调整,并提前一个月以书面方式通知商户。

 

9.2   Annual Fee.  Merchant shall pay to Party A the Annual Fee for its operating category in accordance with the then current “List of Annual Fees for Various Categories of Fliggy.hk in the year”.

     年费。商户需根据“飞猪国际当年度各类目费用一览表”按其运营类目向甲方支付相关年费。

 

(a) Terms of Payment. Merchant shall pay the Annual Fee to Party A in accordance with the terms of payment set forth in Clause 10.1 of this Agreement.  

支付条款。商户需按照本协议第10.1条的规定向甲方支付年费。

(b) Calculation.  The Annual Fee covers a period from January 1 to December 31 of a calendar year during which the Services commence.  Party A may return the Annual Fees for:

          计算。 年费的覆盖期间是服务开通自然年的11日至1231日。甲方或会退还:

(i) the calendar months following the termination of Services for reasons not attributable to any defaults of Merchant

              服务在商户没违约或违规的前提下提前终止后的自然月年费

(the “Unused Annual Fee”). 

(下称未履行服务年费)。

(c)  Return.  Party A shall return the appropriate portion of the Annual Fee to Merchant within fourteen (14) days after the termination of this Agreement.  However, no Annual Fees will be returned to Merchant if Party A terminates this Agreement for Merchant’s breach of Relevant Rules or falsification of its qualification and/or any Supporting Documents submitted to Party A. 

         退还。甲方需于协议终止后的十四(14)天内把适当部分的年费退还给商户。但商户因违反有关规则或其资质及/或任何证明文件造假而被甲方终止本协议的,甲方不返还年费。

 

            9.3 Real Time Software Service Fees.  The Real Time Software Service Fees shall be calculated at a certain rate of the transacted amount through Alipay between Merchant and buyers of the Fliggy.hk Website (the “Rate”) and deducted real-time via Alipay Services from the transacted amount in each transaction between Merchant and buyers.  The Rate applicable to Merchant is set out in accordance with the “List of Annual Fees for Various Categories of Fliggy.hk in the year” based on Merchant’s operating categories on the Fliggy.hk Website.  If Merchant operates more than one operating categories, the Rate applicable for each transaction will be based on the Rate applicable for the operating category whereby the transaction is completed.    

     实时划扣软件服务费。 实时划扣软件服务费以商户与飞猪国际网站买家通过支付宝成交金额的指定费率计算,并在商户和买家的每一笔交易的交易额中通过支付宝服务实时划扣。商户的适用费率按商户的经营类目并参照飞猪国际当年度各类目费用一览表载列的费率而定。若商家跨类目经营,每笔交易的费率将按该笔交易所属的经营类目所适用的费率收取。

 

            9.4 Tax Matters.   Party B shall be responsible for and shall pay all Taxes due under this Agreement and on all amounts payable hereunder.  Unless otherwise indicated, all amounts payable by Party B to Party A are exclusive of Taxes that may be levied by any jurisdiction. Taxes will be added to the amounts payable by Party B to Party A as applicable and as required by law such that the net amount actually received by Party A equals the full amount of the payment due hereunder. For greater certainty, Taxes will not be added to the amounts payable by Party B to Party A where Party B has provided Party A with evidence to Party A's satisfaction of a lawful and applicable exemption for such Taxes.

    税项。乙方应负责并支付本协议项下所有应缴纳的税费。除非另有说明,乙方实际应付给甲方的所有款项均不包括可能被政府机构征收的任何税费。如果乙方应付给甲方的服务费按相关适用法律规定需要缴纳税费,则乙方应付给甲方的服务费需要增加以上税费以确保甲方收到服务费全额。为进一步明确双方的权利义务,仅当乙方能够提供充足证据证明乙方应付给甲方的服务费按法律规定可以免税时,乙方应付给甲方的服务费无需增加以上税费。

            Notwithstanding anything else contained herein, all amounts payable by Party B pursuant to this Agreement shall be free of withholding on account of any Taxes. If any Taxes are required to be withheld from any such amount payable by Party B under this Agreement, Party B (A) shall pay an additional amount such that the net amount actually received by Party A, after such withholding, equals the full amount of the payment then due, (B) shall timely pay to the relevant taxation authority the full amount required to be withheld in accordance with applicable law, and (C) shall furnish Party A as soon as practicable (but in no event later than thirty (30) calendar days post payment to the relevant taxation authority) an official receipt evidencing payment of the withheld amount to the relevant taxation authority.

    乙方根据本协议应付给甲方的所有款项都不能扣除代扣代缴的税费。如果本协议项下乙方应付给甲方的任何款项需要代扣代缴任何税费,则乙方(A)需向甲方支付额外的金额,使得扣除被代扣代缴的税费后甲方实际收到的净额仍等于应付服务费全额,(B)按照适用的法律及时向管辖的税务机关全额缴纳税费,以及(C)尽快(最迟不得晚于向税局支付税款后30个自然日)向甲方提供已向管辖的税务机关代扣代缴税费的正式纳税凭证。

    "Taxes" means all federal, state, provincial, territorial, county, municipal, local or foreign taxes, including but not limited to sales, use, license, excise, good and services, value added, stamp or transfer taxes, duties, imposts, levies, assessments, tariffs, fees, charges or withholdings of any nature whatsoever levied, imposed, assessed or collected by a taxation authority together with all interest, penalties, fines or other additional amounts imposed in respect thereof, but for greater certainty excludes any of the foregoing which are (i) based on gross or net income, (ii) franchise taxes, or (iii) property, personal property or rental taxes (collectively "Excluded Taxes").  Each party shall be responsible for any and all Excluded Taxes that it is liable for under applicable law.

    税费包括所有联邦、州、省、地区、县、市、地方或外国的税费,包括但不限于销售税、使用税、许可税、消费税、商品和服务税、增值税、印花税或转让税、出口税、进口税、附加税费、核定税、关税、收费,及可能被征收、核定、评估或扣缴的任何性质的税费或费用及所有利息、罚金、罚款或其他额外费用,但不包括以下税种(i)根据毛利润或净利润征收的税款,(ii)特许经营税,或(iii)财产税、个人财产税或租赁税(统称为“例外情况”)。各方应根据适用的法律承担前述例外情况的纳税义务。





10.  Terms of Payment

付费条款

 

10.1   Annual Fee.   Merchant shall pay the Annual Fee to Party A  within seven (7) days after its execution of this Agreement for the first calendar year and pay within a time reasonably required by Party A of each successive calendar year.  The Party A reserves the right to suspend the Services if the Annual Fee is not fully paid on time. The Annual Fee for the first calendar year shall be prorated if the Agreement was entered into after the first month of such calendar year.

     年费。年费应由商户在签署本协议后七(7)天内将第一年的年费缴纳给甲方,后续每年的年费需要在甲方要求的合理时间内缴纳。如果商户未按时支付年费全额,甲方保留中止提供服务的权利。如果本协议是在一月之后签订,商户缴纳的年费将年费全额支付后,服务方可开通。 

 

10.2  Real Time Software Service Fees. 

     实时划扣软件服务费。

(a)  The amount for each transaction concluded by Merchant with buyers on the Fliggy.hk Website as recorded by the system of Alipay Service shall serve as the basis for calculating the Real Time Software Service Fees.

          实时划扣软件服务费以商户与飞猪国际网站买家达成每笔交易的交易额为基数。交易额以支付宝服务系统记录的商户支付宝交易额为准。

 (b)  In the event that a buyer filed an online application for refund and cancelled the purchased service (s), upon verification of the application, Party A shall return to Merchant the Real Time Software Service Fee deducted from the relevant transaction.  However, no refunds of Real Time Software Service Fees will be made if refund applications are filed offline, regardless of what evidence Merchant adduced to demonstrate or prove that the relevant transaction(s) and service(s) are refunded and cancelled.

          如买家在线申请退款及取消服务,而甲方证实该申请属实,甲方将向商户退还因此服务交易而支付的实时划扣软件服务费。 商户线下退款的,无论商户提供何种证据证明退货相关的退款确实发生,甲方均不退还实时划扣软件服务费。

 

11.  Term and Termination

     协议期限及终止

 

11.1 Term.  Unless terminated earlier pursuant to the terms of this Agreement, this Agreement shall be effective from the date this Agreement is duly executed by both Parties or from the date Merchant agrees to this Agreement online (the “Effective Date”) and remain valid until December 31, 2021(the “Initial Term”) and thereafter automatically renew for successive terms of one (1) year (each a “Renewal Term”) without written notice by either Party at least 30 days before the end of such Initial Term or Renewal Term. Upon expiry of this Agreement, provided that this Agreement is not automatically renewed, this Agreement shall terminate. The Initial Term and each Renewal Term together are referred to herein as the “Term”.

     协议期限。 除非依据本协议的条款提前终止,本协议自各方签署之日或商户在线接受之日起生效(协议生效日)至20211231(下称初始有效期)内继续有效,除非根据本合同提前终止,在初始有效期后无需经通知即自动续展,每次续展一年(以下均称续展有效期),除非由任一方在该等初始有效期或续展有效期结束前提前至少三十(30)天发出书面通知而终止。协议到期而没有续展,本协议终止。初始有效期以及每一续展有效期在本合同中合称为有效期

 

11.2  Termination for Convenience.

     提前终止。

(a)   Either Party may terminate this Agreement by providing a thirty (30) day prior written notice to the other Party. 

          协议任何一方均可以提前三十(30)天书面通知的方式终止本协议。

(b)  Merchant may apply for the termination of this Agreement online by clicking the “Confirm Termination” button on the relevant webpage on the Fliggy.hk Website. Merchant is then deemed to have provided a written notice of termination to Party A.   

如商户通过飞猪国际网站在线点击确认退出按钮申请终止本协议,商户将被认定为已提交书面通知终止本协议。

(c)  Party A shall have the right to terminate this Agreement by written notice in the event that Merchant fails to achieve the operational standards to be achieved within a certain time period as set out in this Agreement, the Relevant Rules or otherwise agreed by both Parties.

未完成根据本协议、有关规则或商户与甲方另行约定所规定的在一定期间内需要达到的经营标准的,甲方有权以书面通知的方式终止本协议。

(d) Party A shall have the right to terminate this Agreement by written notice in the event that Merchant files for bankruptcy or insolvency, or a bankruptcy or insolvency order has been applied against Merchant.

商户申请破产或被申请破产,或丧失主体资格的,甲方有权以书面通知的方式终止本协议。

 

11.3   Termination for Cause. 

(a) 因故终止。
If Merchant breaches any Relevant Rules, obligations, undertakings, representations or warranties under this Agreement, Party A shall have the right to terminate this Agreement immediately upon written notice to Merchant and take the relevant enforcement actions in accordance with the Relevant Rules and this Agreement.  

          如商户违反任何有关规则或本协议项下的任何义务、承诺、陈述或保证,甲方有权即时以书面通知商户终止本协议,且按有关规则和本协议对商户采取相关的执行行为。

(b)  In the event that Merchant on the Fliggy.hk Website:

          如商户在飞猪国际网站:

(i)  provided any untrue, unlawful, invalid documents or information to Party A, or failed to provide evidence to support the truthfulness, lawfulness, and validity of documents or information provided to Party A

提交的信息或文件不真实、不合法、已失效或商户无法证明其信息或文件的真实性、合法性、有效性

(ii)  received a considerable number of complaints from third parties with regards to its service quality; or

被第三方多次投诉其服务质量;或

(iii) committed any material breach of the terms of this Agreement or the Relevant Rules or committed any act which materially affected the legitimate rights of Party A or its users

从事其他严重违法本协议或有关规则或严重危害甲方或甲方用户合法权益的行为,

Party A shall have the right to retain the Deposit or Unused Annual Fee in part or in full and terminate this Agreement immediately upon written notice to Merchant.

则甲方有权立即以书面通知商户终止本协议,还有权不退还部分或全部保证金或未履行服务年费。

(c) Unless otherwise agreed in this Agreement, in the event of any breach of this Agreement by either Party, the non-breaching Party may provide the breaching Party with a written notice to require the breaching Party to cure the breach within a reasonably designated time and claim damages against the breaching Party for any loss suffered as the result of the breach.  If the breaching Party fails to cure its breach within the designated time, the non-breaching Party shall have the right to terminate this Agreement immediately upon notice in writing.

       除非本协议中另行约定,如任何一方发生任何违约事件,非违约方应向违约方发出书面通知,要求违约方在其指定的合理期限内纠正违约行为,并就其因违约行为遭受的任何损失向违约方提出索赔。如违约方未能在指定期间内纠正违约行为,非违约方应有权以书面通知立即终止本协议。

 

11.4  Log-in.  If Merchant failed to log-in to the Fliggy.hk Website using its account and password within ninety (90) days of receipt of the Notice of Service Availability, Party A shall have the right to terminate this Agreement immediately upon written notice.

     登入。 商户在收到服务开通通知后九十(90)天内未以服务账户及密码登录飞猪国际网站的,甲方有权以书面通知商户即时终止本协议。

 

11.5 Payment.  In the event that Merchant fails to pay any Service Fees in time or in accordance with the provisions of this Agreement (and its Schedules)  due to any faults not attributable to Party A, Party A shall have the right to terminate the Services in part or in full or to terminate this Agreement immediately upon written notice.

     费用支付。 如非因甲方的原因,商户未能按本协议及附件之规定,按期全额支付有关服务费用和/或活动费用,且在甲方规定的时限内仍未支付,甲方有权部分或全部以书面通知即时中止或终止本协议。

 

11.6   Post Termination Matters. 

     协议终止后事项处理。

(a)  After the termination this Agreement, Party A shall have no obligation to maintain any data or information relating to Merchant’s account with the Fliggy.hk Website or forward any such information to any third parties.  Party A shall assume no liability to Merchant or any third parties in connection with the termination of this Agreement.

          本协议终止后,甲方没有义务为商户保留服务账户中或与之相关的任何资料或信息,或转发任何信息给任何第三方,亦不就终止本协议而对商户或任何第三方承担任何责任;

(b)  Regardless of the reason for termination of this Agreement, Merchant shall remain fully and solely liable for any liabilities that arise out of its acts prior to the termination of this Agreement and Party A shall be entitled to the rights hereinunder or otherwise under the law.

          无论本协议因何原因终止,在协议终止前的行为所导致的任何赔偿和责任,商户必须完全且独立地承担,且甲方仍有权行使本协议所规定的或法律赋予的其他权利;

(c)  During the Term and after the expiry of Term or Termination of this Agreement, Party A shall have the right to retain and use Merchant’s any and all registration data and transaction records on the Fliggy.hk Website.

          在协议期间内及协议期间届满或本协议终止后,甲方有权保留并使用商户所有的飞猪国际网站注册数据及交易行为记录;

(d)   Prior to the termination of this Agreement:

         本协议终止之前:

(i)  if Merchant posted service listings on the Fliggy.hk Website but no transaction for these services have been made, Party A shall have the right to delete any and all information relating to such services after the termination of this Agreement; or

               商户已经上传至飞猪国际网站的服务信息尚未达成交易协议的,甲方有权在本协议终止后删除此项服务的任何及全部相关信息;或

(ii)  if Merchant entered into any transaction with buyers on the Fliggy.hk Website, Party A shall have the right and discretion to not cancel such transaction after the termination of this Agreement.  Party A shall have the right to notify the buyer of the transaction of the termination of this Agreement;

               商户已经与另一飞猪国际网站买家就某服务信息达成交易协议的,甲方有权自行决定不取消该项交易。但甲方有权将本协议终止的情况通知该交易中的买方;

(e)   Upon notification of termination pursuant to the terms of this Agreement, the termination procedures of Merchant’s storefront on the Fliggy.hk Website will commence immediately, and Merchant shall settle all transaction related disputes, accounts and invoices matters within thirty (30) days of the commencement of the termination notice.

          商户店铺在甲方作出终止本服务协议时立即进入退出流程,商户必须在终止通知开始后的三十(30)天内完成处理交易纠纷以及与甲方之间的账务、发票结算事宜;

(f)  If, during the Term, this Agreement is terminated not due to any defaults attributable to Merchant, Merchant shall have the right to apply to Party A for a refund of Unused Annual Fee (if any) to its designated bank account.  Where this Agreement is terminated otherwise, no Unused Annual Fee will be refunded.

          如在协议期间内,非因商户违约或过错导致本协议终止,则商户有权申请要求甲方退还未履行服务年费(如有的话)至商户指定的银行账户。其他情况下本协议发生终止的,未履行服务年费不予退还。

 

12.   Confidential Information

    信息保密

 

12.1   Confidential Information. “Confidential Information” shall refer to the terms of this Agreement and any information provided by one Party (“Discloser”) to the other Party (“Recipient”) through the course of cooperation (i) identified as “confidential” when disclosed; or (ii) to be understood as confidential in nature by anyone using reasonable commercial judgment.  The term “Confidential Information” does not include information which (i) was publicly known or made generally available in the public domain prior to the time of disclosure to the Recipient, (ii) becomes publicly known or made generally available after disclosure to the Recipient through no action or inaction of the Recipient, (iii) is in the possession of the Recipient, without confidentiality restrictions, at the time of disclosure by the Discloser, or (iv) is independently developed by the Recipient without reference to any Confidential Information 

     保密信息。保密信息 指本协议的条款以及双方在合作过程中一方(“披露方”)向另一方(“接收方”)提供的(i)披露时说明是保密的信息;以及(ii)任何人通过合理商业判断 将理解为保密的信息。“保密信息”不包括以下信息:(i)披露方向接收方披露之前已被公众所知晓或在公共领域通常可由公众所取得的信息;(ii)在向接收方披露后,非因接收方的作为或不作为而成为被公众所知晓或通常可由公众所取得的信息;(iii)在披露方披露之时已由接收方所掌握的、无保密限制的信息;或(iv)系由接收方独立开发而并未参考任何保密信息的

 

12.2  The Recipient shall not disclose, broadcast, edit or display the Confidential Information to any third parties without the prior written consent of the Discloser. The Parties undertake to comply with its confidentiality obligations under this Section 12 for a period of two years after the termination of this Agreement. The Recipient shall take all reasonable measures to protect confidentiality of the Discloser’s Confidential Information against unauthorized use or disclosure.

    接收方未经披露方事先书面同意,均不得将保密信息向任何第三方披露、传播、编辑或展示。双方承诺,本协议终止后仍承担此条款下的保密义务,保密期将另行持续两年。接收方应采取所有合理措施以保护披露方的保密信息免于被未经授权使用或无意披露

 

 

13.   Legal Status of Party A

            甲方的法律地位

 

The Fliggy.hk Website is merely a platform enabling users to source for travel-related service providers and carry on negotiations and transactions for services.  Party A’s execution of this Agreement does not purport Party A to become a party to any transaction between Merchant and any party on the Fliggy.hk Website. Party A provides only Software Services for the transactions aforesaid, and does not expressly or impliedly warrant (i) the legitimacy and validity of Merchant and buyers’ acts or conduct on the Fliggy.hk Website; or (ii) the authenticity, legitimacy, quality or validity of the services sold on the Fliggy.hk Website, and disclaims any and all liabilities in relation thereto.       

飞猪国际网站仅作为用户物色旅游相关服务提供者及就服务进行协商及交易的平台。甲方签署本协议并不意味着其成为商户在飞猪国际网站上与第三方所进行交易的参与者,对前述交易甲方仅提供技术服务,不对(i) 商户和买家在飞猪国际网站上的行为的合法性、有效性,或(ii) 飞猪国际网站上销售的服务的真实性、合法性、质量或有效性作任何明示或暗示的担保,并且不承担与前述各项有关的任何及全部责任。

 

Unless expressly set forth in this Agreement, Party A makes no representation and warranty, express or implied, with respect to any matter, including without limitation any representation and warranty on the validity, applicability, accuracy, completeness, reliability, adaptability, quality, stability, timeliness, and free of errors of the Services and their associated information and technologies, and disclaims any liabilities in relation thereto.  Merchant shall exercise its independent judgment when using the Services, including upon downloading and retrieving information from the Fliggy.hk Website, and assume the risks and damage, including any damage that may arise out of the resulting computer system damage or loss of data, that arises out of its use of the Services.         

除了本协议明确列明外,甲方不就任何事宜作任何明示或暗示的陈述或保证,包括但不限于对服务及服务所涉的技术和信息的有效性、可适用性、准确性、完整性、可靠性、适应性、质量、稳定性、及时性、及无错误性的陈述或保证,并且不承担与前述各项有关的任何及全部责任。商户在其使用服务(包括从飞猪国际网站下载或获取任何资料)需作出独立判断,并应承担因其使用服务而产生的风险及损失,包括因其电脑系统被损毁或资料灭失所造成的损失。

 



14.    Indemnity

     赔偿

Merchant agrees to indemnify and hold Party A harmless from and against any and all claims, demands, suits, liabilities, losses, damages, costs and expenses (including but not limited to reasonable attorneys’ fees and litigation costs) suffered by Party A arising out of (1) its breach of any of its representations and warranties contained herein; (2) its breach of any of its obligations hereunder; and (3) any claims other than due to the default of Party A.  Merchant shall notify Party A promptly in writing of any claims (whether actual or threatened) upon receipt of such notice.  Merchant shall forward to Party A any complaints it receives against Party A, and Party A shall have the right to direct on its own the settlement or compromise of such claims, or defend in any suits or legal proceedings in respect of such claims.

     若由于(1)商户违反本协议该方所作陈述或保证;(2)商户违反本协议项下该方任何义务;或(3)非因甲方违约所产生的任何索赔而导致甲方招致任何和所有索赔、要求、起诉、诉讼、负债、损失、损害赔偿、成本和费用(包括但不限于合理的律师费和诉讼费用),商户应赔偿甲方并使之不受损害。商户应在收到任何(无论实际的或威胁的)索赔通知后及时书面通知甲方。商户应将主要针对甲方的任何投诉立即转达甲方,甲方有权自行就关于该索赔的解决或和解、或基于该索赔的任何诉讼或程序进行辩护。

 



15.  General Terms

     一般性条款

 

15.1          No Assignment. Except as set forth in Clause 4.9 of this Agreement, neither Party may assign or transfer any of its rights or obligations in whole or in part under this Agreement to any third party without the prior written consent of the other Party.  This Agreement will bind and inure to the benefit of the Parties’ permitted successors and assigns.

     转让。除本协议第4.9条所规定的情况,未经另一方事先书面同意,任何一方不得向第三方转让本协议下的任何权利及/或义务。本协议对双方容许的承继方和受让方具有约束力,并为双方承继方和受让方利益而订立。

 

15.2          Governing Law and Settlement of Dispute. This Agreement shall be governed by the laws of Hong Kong without recourse to its conflict of laws rules and principles.  Any dispute, discrepancy or claim, including breach, effect or termination of agreement, arising out of or in connection with this Agreement shall be submitted to the Hong Kong International Arbitration Center for arbitration in Hong Kong according to its arbitration rule in effect at the time of the notice of arbitration.  There shall be one (1) arbitrator, and English shall be the language for the arbitration proceeding.

     管辖法及争端解决。 本协议适用香港法律,任何香港的法律冲突规则或原则不适用于本协议。凡因本协议引起的或与之相关的争议、纠纷或索赔、包括违约、协议的效力和终止,均应根据提交香港国际仲裁中心根据仲裁通知时其仲裁规则,在香港仲裁解决。仲裁员人数人一(1)名,仲裁语言为英文。

 

15.3          Notice.  Any and all notice and other communications by Party A and Merchant in respect of this Agreement shall be in writing and sent by person, air registered mail, international express courier or fax to the following addresses:

     通知。甲方及商户就本协议所作一切通知以及其他通信均需通过书面以专人送达、航空挂号信、国际快递或传真方式送达至以下地址:

 

 To Party A:


 Address:

26/F, Tower 1, Times Square, 1 Matheson Street,     Causeway Bay,   Hong Kong

 Fax:

852 2215   -5200

 Attention:

General Counsel



 To   Merchant:  

Refer   to the contact information of   Merchant as input on the   fliggy platform

 

甲方


地址:

香港铜锣湾勿地臣街1号时代广场126

传真:

852 2215   -5200

收件人:

总法律顾问



致商户:

参照商户于飞猪国际商户后台载列的联系资料

 

Any notice given pursuant to this Clause 15.3 shall be deemed as delivered if: (i) delivered by hand, when left at the address set out in this Clause 15.3; (ii) sent by international express courier, three (3) business days after posting it;  (iii) sent by registered airmail between two countries, ten (10) business days after posting it; and (iv) sent by facsimile, when confirmation of its transmission has been recorded by the sender’s facsimile machine.  During the Term, either Party shall have the right to change its address for receiving notices at any time, provided that the other Party has been given notice of such change in writing.

任何依第15.3条所作通知按如下规定视为送达:(i)专人送达的,于通知留置在第15.3条所述地址之时;(ii)通过国际快递服务递送的,于交邮后三(3)个营业日;(iii)通过两国间航空挂号邮件递送的,于交邮后十(10)个营业日;以及(iv)通过传真发送的,于发件方传真机记录确认发送之时。在协议期间内,各方均有权随时更改接收通知地址,但应按照本条规定通知其它方。

 

15.4  Force Majeure. If either Party is unable to perform or delays to perform its obligations under this Agreement due to events beyond its reasonable control (including but not limited to war, industry actions, acts of God, breakdown of network or public utilities), the Party encountering such events shall not be liable thereto.

     不可抗力。  如果任何一方由於在其合理控制范圍之外的事件(包括但不限于战争、工业行动、天灾、网络或公用事业故障)致使其不能履行或延迟履行其在本协议項下的任何义务,則遭受该事件的一方無需就此承担責任。 

 

15.5  Non-Severability. If any terms of this Agreement are deemed unlawful, unenforceable or invalid, such terms shall be performed to the maximum extent permitted by laws, and the remaining terms of this Agreement shall not be affected and shall continue to have their full legal force.

     不可分割。  本协议任何条款被认为是违法的、无执行力的或者失效的,该部分条款应按法律容许的最大范围执行,本协议其他的条款将不受影响而仍有全部效力。

 

15.6   Waiver.  The failure of either Party to exercise a right under this Agreement shall not constitute a waiver of the right by the said Party.

     权利放弃。  任何一方沒有行使其在本协议下的任何权利,不应被视为该方对该权利的放弃。

 

15.7  Not Total Compensation.  Unless expressly stated otherwise herein, no compensation by a Party hereunder shall prejudice other compensations available under the common law or in equity.

     非补偿之全部。 除非本协议明确注明,任何一方根据本协议作出任何补偿将不会影响到普通法或衡平法下容许的其他补偿。

 

15.8    Entire Agreement.  This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties hereto, and shall replace any previous oral or written agreement or condition between the Parties.  Any amendment or supplement to this Agreement shall be in writing and become effective only upon signature by the Parties or upon Agreement by Merchant online.

     完整协议。 本协议构成双方之间完整协议,取代之前任何口头或书面之约定或条件。本协议的任何修改、补充必须以书面形式进行,并由双方签署或商户在线接受后方能生效。

 

15.9    Counterparts.  This Agreement may be executed in several counterparts, all of which together shall constitute one and the same Agreement.

副本。  本协议可以签署若干副本,所有副本共同构成同一协议。 

 

15.10    Language. This Agreement shall be written in Chinese and/or English.  In case of inconsistency between the two language versions, the English version shall prevail unless otherwise stated.

语言。 本协议以中文和/或英文书就。中文版和英文版不一致的,除非另有规定,则以英文版为准。