Please read this Agreement carefully in its entirety before clicking “I have read and agreed to the Agreement” to accept this Agreement. If you click I have read and agreed to the Agreement, it shall mean that the legal entity corresponding to your Tmall.hk Account (hereinafter referred to as “Tmall.hk Account”) to operate on the Tmall.hk website has fully understood all terms and conditions of this Agreement, including the consequences of any breach, and you agree to enter into this Agreement electronically with Taobao China Holding Limited (hereinafter referred to as “Tmall Global”).

在点击我已阅读以上协议,立即签署本协议之前,请您仔细阅读本协议的全部内容。您点击我已阅读以上协议,立即签署,即意味着您使用的天猫国际账户(以下称天猫国际账户)在天猫国际网站经营所对应的法律实体已充分理解本协议所有条款的含义包括违约的后果,并同意与淘宝中国控股有限公司(以下简称天猫国际)以数据电文形式订立本协议并接受本协议约束。

 

If you have any question, please consult with your Tmall Global customer service personnel before clicking I have read and agreed to the Agreement. If you do not agree with any provisions or do not fully understand the terms of this Agreement, please do not click I have read and agreed to the Agreement.

如果您有疑问,请在您点击我已阅读以上协议,立即签署前向天猫国际客服人员进行询问。如果您不同意本协议的任何内容,或者无法完全理解条款的含义,请不要进行点击我已阅读以上协议,立即签署

 

Tmall Global Merchant Service Agreement

Terms and Conditions

天猫国际商户服务协议

服务条款

(Last updated on 31.10.2022)

(最新更新日期:20221031日)

 

This Agreement is entered into by and between you (hereinafter referred to as"Overseas Merchants" “Merchant”) and Taobao China Holding Limited (hereinafter referred to as “Tmall Global”).

本协议由您(下称"境外商家"或商户)及淘宝中国控股有限公司(下称天猫国际)共同缔结。

 

Tmall Global and Merchant are hereinafter referred individually to as Party and collectively asParties.

天猫国际和境外商家中的任何一方以下应称为一方,合称双方

 

 

1.               Definition

定义

Unless otherwise indicated in this Agreement, the terms below shall have the following meanings:

除非本协议另有注明,以下词语应具有下述含义:

 

1.1            Alipay means Alipay.com Co., Ltd, Alipay Financial Services (HK) Limited and/or its affiliates.

支付宝:支付宝(中国)网络技术有限公司、Alipay Financial Services (HK) Limited/或其关联公司。

 

1.2            Alipay Merchant Accounts mean all accounts opened by Merchant at Alipay.com Co., Ltd., Alipay Financial Services (HK) Limited and/or its affiliates to manage or settle the payment for products generated by the sale or operation on Tmall.hk Website and Deposit and other funds from other sources in the account.

支付宝商户账户:指商户在支付宝(中国)网络技术有限公司、Alipay Financial Services (HK) Limited及其关联公司开设的所有账户,用作管理或结算在天猫国际网站销售或运营产生的商品货款、保证金以及账户内的其他来源资金等。

 

1.3            Cainiao means Hangzhou Cainiao Supply Chain Management Co., Ltd and/or its Affiliates.

菜鸟:杭州菜鸟供应链管理有限公司及/或其关联公司。

 

1.4            Governmental Authority means any national, provincial, or local governmental, regulatory or administrative authority, branch or commission or any court, tribunal, or arbitral or judicial body.

政府机构:指任何国家、省级或者地方的政府、监管或者行政机构、分支、或者委员会、或者任何法院、法庭、仲裁或司法机构。

 

1.5            Laws means any law, regulation, policy, requirement, judgment or order issued by any Governmental Authority.

法律:指任何政府机构颁发的法律、法规、政策、要求、判决或者命令。

 

1.6            Merchant’s Information includes any and all information, data, materials, documents and supporting materials provided by Merchant to Tmall Global, including without limitations, the Supporting Documents, information uploaded by the Merchant onto the Tmall.hk Website, the Merchant’s contact information, supporting materials provided in accordance with Tmall Global’s testing and sampling inspection requirements.

商户材料:指商户向天猫国际提供的任何及所有的信息、数据、资料、文件及证明材料,包括但不限于入驻证明文件、商户上传至天猫国际网站的信息,商户联系方式、基于天猫国际检测及抽检要求提供的支持材料等。

 

1.7            Network Information Services and Relevant Software Technology Services mean information and software technology services relating to the network information dissemination, the generation of orders, and the management of transactions provided by Tmall Global or its affiliates for Merchant, comprising:

a)              Search for product information;

b)               Dissemination of information (including, without limitation, the posting information relating to products, services and reviews on the Tmall.hk Website); and

c)               Assistance to Merchant in the execution of purchase agreements and management of transaction with other users of the Tmall.hk Website.

网络信息服务及相关软件技术服务:指由天猫国际或天猫国际关联公司为商户提供的网络信息发布、订单生产、交易管理相关的信息与软件技术服务,包括

a)               商品信息搜寻;

b)               信息发布(包括,但不限于在天猫国际网站上发布商品信息、服务信息以及评价信息);及

c)               协助商户与其它天猫国际网站用户订立采购合同、管理交易。

 

1.8            PRC Business Days include all days that commercial banks are open for business in the PRC, except Saturdays, Sundays and public holidays.

中国工作日:除周六、周日和中国公共节假日以外商业银行在中国对外营业的日子。

 

1.9            Restrictive Measures mean actions taken by Tmall Global against Merchant in accordance with the terms of this Agreement, including without limitations, the removal of products, the deletion of information and content published by Merchant on the Tmall.hk Website, the imposition of restrictions on Merchant (such as blocking in search, supervision of the store, etc.) or the suspension of the provision of services to Merchant, the takedown of store, the freezing and deducting of the Merchant’s Deposit and/or Alipay Merchant Accounts.

限制性措施:天猫国际根据本协议规定对商户采取的行动,包括但不限于下架、删除商户在天猫国际网站发布的信息内容、对商户实行服务功能限制(如搜索屏蔽、店铺监管等)或停止对该商户提供服务、关闭店铺、对商户的保证金或/及支付宝商户账户采取冻结、划扣措施等。

 

1.10        Sub-domain Services mean a sub-domain name under the Tmall.hk Website domain name assigned by Tmall Global to Merchant (hereinafter referred to as “Sub-domain Name”).

二级域名服务:指由天猫国际向商户提供的天猫国际网站域名下的一个二级域名(简称二级域名)。

 

1.11        Tmall.hk Website means the e-commerce platform where Tmall Global provides Internet related services and technical support at www.tmall.hk or such other URL, mobile application or website as may be amended or added by Tmall Global from time to time in accordance with its business needs.

天猫国际网站:指由天猫国际提供互联网相关服务及技术支持的电子商务平台网站,网址为www.tmall.hk或依天猫国际根据业务需要不时增加或修改的URL、手机应用程序或者网站。

 

2.               Services

服务

 

2.1            Tmall Global agrees to provide or cause to be provided to Merchant the following services (hereinafter referred to as “Services”) during the term of this Agreement:

天猫国际同意在协议期间内向商户提供或促使商户被提供以下服务(下称服务):

 

(a)            A Tmall.hk Website Merchant Account;

一个天猫国际网站商户账户;

(b)            Network Information Services and Related Software Technology Services;

网络信息服务及相关软件技术服务;

(c)            Sub-domain Services; and

二级域名服务;及

(d)            Other services that Tmall Global may provide to Merchant by itself or through third parties from time to time during the term of this Agreement.

天猫国际在协议期间内不时经其或第三方向商户提供的其他服务。

 

3.              Previous conditions

先决条件

 

3.1            Tmall Global will start providing the Services to Merchant within fourteen (14) PRC Business Days after Merchant has complied with the following previous conditions (indicated by the issuance of a service activation notice):

天猫国际会在商户满足以下先决条件后的十四(14)个中国工作日内开始提供服务(以发出服务开通通知为示):

 

(a)            Merchant has clicked “I have read and agreed to the Agreement” to indicate its consent to the terms and conditions of this Agreement online or has otherwise executed this Agreement ;

商户已经通过在线上点击我已阅读以上协议,立即签署表示同意本协议或者已签署本协议;

(b)            Merchant has met all requirements specified in Tmall Global Merchant Acceptance Standards or renewal requirements (in the case of renewal of Merchants);

商户符合《天猫国际招商标准》或续签标准载列的要求(适用于续签的商户);

(c)            All supporting documents requested by Tmall Global (hereinafter referred to as “Supporting Documents”), including but not limited to the related documents of the brands and category of products that the Merchant intends to sell, have been provided to, and have been approved by, Tmall Global;

所有天猫国际要求提供的证明文件(下称入驻证明文件)包括但不限于拟销售的商品品牌及类目的相关文件已经提交予天猫国际并已经天猫国际审核通过;

(d)            Merchant has paid the Annual Fees and Deposit (each as defined below) in full

商户全数支付年费及保证金(见下文定义);

(e)            Merchant has provided all the information or documents requested by Tmall Global and/or its affiliates for the purpose of carrying out its customer due diligence procedures;

商户已经提供了所有天猫国际和/或其关联方要求提供的为了进行其客户尽职调查程序的信息或文件;

(f)             Merchant has executed the agreements with Alipay and all other required ancillary agreements with Tmall Global’s affiliates in order to operate Merchant’s store on Tmall.hk Website, including but not limited to:

商户已与支付宝签署相关协议及与天猫国际关联公司签署其他在天猫国际网站上开店必要的配套协议,包括但不限于:

 (i) Tmall User Privilege Product Promotion Cooperation Agreement and related ancillary agreements;

《天猫权益类产品推广合作协议》及配套协议;         

(ii) The Alipay Service Contractthe Alipay Merchant Account Service Agreement and related ancillary power of attorney; and

支付宝服务协议、支付宝商户账户服务协议以及相配套的授权书等;并且

(g)            Merchant has never been expelled from by Tmall Global or breached any agreement with Tmall Global.

商户没有发生过被天猫国际清退或违反与天猫国际的协议的情形。

 

3.2           Failure to comply with the previous conditions. If all previous conditions required by Tmall Global (unless waived by Tmall Global) are not fulfilled within fourteen (14) PRC Business Days from the date when Merchant entered into this Agreement, Tmall Global shall have the right to terminate this Agreement immediately without any liabilities to Merchant.

不满足先决条件。如商户在签署本协议后十四(14)个中国工作日内仍未满足天猫国际要求的所有先决条件(且未获得天猫国际豁免),则天猫国际有权立即终止本协议,而且无需对商户承担任何责任。

 

3.3            Tmall Global reserves the right to modify the Tmall Global Merchant Acceptance Standards from time to time. If at any time during the term of this Agreement, Merchant wants to amend the documents submitted for admission or applies to introduce new brands and business categories or expands its operational scope, Merchant must comply with the most recent Tmall Global Merchant Acceptance Standards and other requirements published on Tmall.hk Website from time to time.

天猫国际保留不时修改《天猫国际招商标准》的权利。如在协议期限内,商户需变更所提交入驻证明文件或要求新增经营品牌及经营类目、扩大经营范围的,则商户须符合当时最新的《天猫国际招商标准》及天猫国际网站上发布的要求。

 

4.              Representations, Warranties and Covenants by Merchant

商户陈述、保证和承诺

Merchant represents, warrants and covenants to Tmall Global that:

商户向天猫国际承诺与保证:

 

(a)            It is a validly incorporated and existing company and it has all necessary corporate powers to carry on its business.

其是有效成立且存续的公司,并且有所有的公司权力去经营其业务。

(b)            It has the legal and full capacity and authority to execute this Agreement, perform its obligations hereunder and use the Services.

其拥有合法、完全的能力和授权缔结本协议,履行其在本协议下的义务并使用服务。

(c)            It will comply with all applicable Laws, conform to public policy and carry out ethical business practices.

遵守所有适用的法律及社会公共利益及商业道德。

(d)            It will comply with all other agreements entered into by Merchant with Tmall Global and/or Tmall Global’s affiliates.

遵守与天猫国际或天猫国际关联公司缔结的其他协议。

(e)            It will comply with all Restrictive Measures imposed by Tmall Global in accordance with this Agreement and the Relevant Rules and other measures adopted by Tmall Global in accordance with Section 5 of this Agreement.

遵守天猫国际根据本协议及有关规则采取的限制性措施以及其他根据本协议第5条采取的措施。

(f)             All information supplied by Merchant to Tmall Global:

所有向天猫国际提供的商户材料:

(i)             is true, accurate, complete, valid, and not misleading;

真实、准确、完整、有效且没有误导成份;

(ii)           notify Tmall Global immediately of any modification;

发生任何变更后立即通知天猫国际;

(iii)         ensure the validity, authenticity and currency of the identity information provided, such as email address, contact telephone number, contact address, postal code, etc., and ensure that Tmall Global and other users of Tmall.hk Website will be able to reach Merchant through the aforementioned contact information; and

保证提供的身份信息诸如电子邮件地址、联系电话、联系地址、邮政编码等内容的有效性、真实性并且是最新的,保证天猫国际及天猫国际网站其他用户可以通过上述联系方式与商户进行联系;及

(iv)          does not infringe upon any third party’s rights and interests.

不侵犯任何第三方权益。

(g)            Merchant has met and will continue to meet all the requirements under Tmall Global Merchant Acceptance Standards.

商户已经满足并且会继续满足天猫国际招商标准下的要求。

(h)            All Merchant Information is true, accurate, complete, valid and not misleading and complies with all applicable Laws, regulations and this Agreement, and does not infringe any third party’s rights and interests.

所有的商户材料均为真实、准确、完整、有效且没有误导成份,符合相关法律法规及本协议,且不侵犯任何第三方权益。

(i)             Products listed and/or sold by Merchant on the Tmall.hk Website comply with all the applicable standards and Laws of the place of origin, the place of sales destinations and the place of import and the relevant regulations for import and export of goods, and do not infringe any third party’s rights and interests.

商户在天猫国际网站发布和/或销售的商品符合原产地、销售地和进口地的所有适用的法律以及标准,符合商品出入境的相关管理规定,且不侵犯任何第三方权益。

(j)             Merchant are required to ensure that all products listed and/or sold by Merchant on the Tmall.hk Website are cross-border brands (cross-border brands mean the registered address of brand trademark is from other country and/or region out of Mainland China), produced overseas or purchased overseas from legitimate sources, meet the import mental requirements of Chinese consumers and sold and circulated overseas. And all the proof of such purchases (including, without limitation, purchase invoices and authorization letters) (hereinafter referred to as “Purchase Records”) and circulates (including, without limitation, store information and sale invoices, etc.) will be properly maintained by Merchant and submitted to Tmall Global for review and retain upon request.

商户需要确保在天猫国际网站发布和/或销售的商品是境外品牌(指品牌商标的注册地是中国大陆/内地以外的国家和/或地区),在境外生产或从合法途径采购于境外,符合中国消费者的进口心智要求,并且在境外有销售和流通的商品。商户应当妥善保管所有的采购凭证(包括但不限于进货发票和授权函)(以下简称采购凭证)以及流通凭证(包括但不限于门店信息和销售发票等),并在天猫国际要求时提交给天猫国际审阅并留存。

(k)            Merchant shall comply with and implement the measures imposed by regulatory authorities including takedown, return, recall and destroy of unqualified or defective products; and will fulfill obligation to indemnify consumers for all damages caused by products sold by Merchant on the Tmall.hk Website.

其会遵守并执行监管部门对不合格或存在质量缺陷商品采取的下架、退运、召回、销毁等措施,并对消费者因为商户出售的商品导致的损失履行赔偿义务。

(l)             Merchant shall conduct business in good faith, and shall not carry out on the Tmall.hk Website any fraudulent or malicious acts, any unfair competition or disturb the normal operations or business processes of the Tmall.hk Website.

其应遵守诚实信用的原则,不在天猫国际网站上进行任何虚假或者恶意的行为,不正当竞争行为或任何恶意扰乱天猫国际网站正常运营或者业务流程的行为。

(m)          In order to enhance the consumers’ experience, Tmall Global hereby recommends Merchant use Cainiao’s logistics solution. While Merchant, at its sole discretion, is entitled to choose any other logistics company, provided that such logistics solutions should meet the standards or rules approved, communicated or published by Tmall Global in writing.

为了保障消费者的用户体验,天猫国际推荐商户使用菜鸟提供的物流服务解决方案,但商户也可自行选择其他物流服务公司,但必须确保使用的物流服务符合经天猫国际书面发布、通知或认可的物流服务标准。

(n)            Merchant will not directly or indirectly induce or encourage consumers, to transfer the payments for transactions on the Tmall.hk Website offline or through other payment or settlement channels.

不会直接或者间接引诱或者鼓励消费者通过线下或者其他支付或结算渠道支付在天猫国际网站的交易。

(o)            All importations and sale activities performed through the Tmall.hk Website shall comply with all applicable export control laws and regulations, economic sanctions laws and regulations of China, the United Nations, the United States or other applicable jurisdictions. The specific applicable Laws will depend on Merchant’s location, the country of export, the country of import, the country of origin of the products, and other factors. Merchant should be fully aware of the applicable laws and regulatory requirements, and the legal liabilities that may result from non-compliance activities.

所有通过天猫国际网站进行的进口及买卖活动应遵守包括中国、联合国、美国或其他适用的司法辖区的出口管制法律法规、经济制裁法律法规。具体适用的法律,根据商户所处的地理位置、产品进口国、产品出口国、产品原产国以及其他管辖因素而定。商户应充分了解适用的法律、监管的要求以及不合规活动可能导致的法律责任。

 

5.               Management of Tmall.hk Website

天猫国际网站的管理

 

5.1            Tmall.hk Account. Merchant shall not transfer or authorize any other person to use its Tmall.hk Account without Tmall Global’s prior written consent. Any operations, actions and undertakings made through Merchant’s Tmall.hk Account will be deemed to have been made by Merchant and the Merchant shall be solely responsible for any legal consequences derived therefrom.

天猫国际账户。未经天猫国际书面同意,商户不得向他人转让或授权他人使用其天猫国际账户。通过天猫账户完成的操作、行为以及承诺均视为商户的行为,并且商户独自承担对此产生的责任。

 

5.2            Website Maintenance and Merchant Management. During the term of this Agreement, Tmall Global shall maintain the normal operation of the Tmall.hk Website. Tmall Global shall have the right to impose rules and/or measures on the Merchant with respect to its operations on Tmall.hk Website, including but not limited to, the following:

网站维护及商户管理。 天猫国际应在协议期间内维护天猫国际网站的正常运行。天猫国际有权对商户施加天猫国际网站的运营规则和/或措施,这些规则包括但不限于:

 

(a)            Product Listing Categories and Brands. Tmall Global may determine and/or adjust the categories, types, quantities and/or brands of products that Merchant is authorized to post on the Tmall.hk Website at its sole discretion, based on the description of business scope contained in Merchant’s business registration certificate (or equivalent document), the description of the scope set forth in the brand authorization letter obtained by Merchant and the description of Merchant’s storefront on the Tmall.hk Website, and/or the complaints against Merchant filed by third parties, or updates to such documents. Tmall Global shall only be required to provide the Services where your product categories, types, quantity and/or brands have been approved by Tmall Global in advance.

商品发布类目和品牌。 天猫国际可以根据商户营业执照(或相当的文件)所载之经营范围、商户取得的品牌授权函里所列的范围、商户在天猫国际网站对自己店铺经营范围的描述以及/或第三方投诉或者该等文件的更新自行决定或调整商户于天猫国际网站有权发布商品的类目、种类、数量和品牌。天猫国际仅在您的商品的类目、种类、数量和品牌经天猫国际审查通过的情况下为您提供服务。

(b)            Standards for Product Quality Control. Tmall Global may establish product quality standards in accordance with Laws of the place of production and sale of the products, and the place where the buyer is located, and may develop acceptance rules and testing requirements with respect to types of products in accordance with such standards.

商品质量管控标准。天猫国际可以根据商品生产地、销售地,买家所在地的法律法规颁布天猫国际的商品质量标准,并根据该等标准制定商品类目的准入及检测要求。

(c)            Category Management. Tmall Global may impose on the Merchant product acceptance rules and requirements on product listing, traceability and testing for each category.

类目管理。天猫国际可以制定各类目的准入、商品发布、商品溯源及检测要求。

(d)            Sampling, Evaluation and Investigation. Tmall Global (or its appointed/authorized third party) and/or independent third party agents engaged by Tmall Global may from time to time conduct tests to determine the authenticity of the documents provided by the Merchant and the quality and authenticity of Merchant’s products and conduct due diligence on the credibility. The costs incurred by Tmall Global or the third party for preparation of the corresponding inspection report shall be paid by the merchant. The specific inspection content and corresponding consequences are subject to the General Rules of Conduct for Tmall Global Product Spot Check and other Tmall.hk Website rules.

抽检、鉴定及调查。天猫国际(或其委托第三方)及/或独立第三方机构可能会不时对商户材料真伪及在售商品质量及真伪进行检验。天猫国际或第三方检验及准备相应的检验报告所产生的费用由商户承担。具体检验内容和对应后果以《天猫国际商品抽检行为规范总则》及其他相关平台规则为准。

(e)            Checks and inspection. For the purpose of ensuring consumer’s interests, Tmall Global may take one or more of the following measures to review any Merchant’s transactions and related matters, and it does not imply that Tmall Global is obliged to do so. Tmall Global only conducts a formality review and passing the review does not mean that Tmall Global makes any warranty or takes any responsibility for it:

查阅及检查。为保障消费者权益,天猫国际可以采取如下措施对任何商户的交易行为及相关事项进行审查,但不代表天猫国际有此义务,且天猫国际仅进行形式审查,审查通过不代表天猫国际对此进行保证或承担责任:

(i)             Tmall Global may inspect the Supporting Documents and Purchase Records from time to time, and require Merchant to provide any additional documents as Tmall Global deems necessary under the circumstances.

对商户提供的入驻证明文件和采购凭证进行不定时的检查,并有权在其认为必要的情况下要求商户提供任何额外文件。

(ii)           Tmall Global may carry out a review of the Merchant, after receiving a third party’s notice that Merchant has or may have committed an infringement, illegal activity or breach of this Agreement.

当天猫国际收到第三方通知商户存在或者可能存在任何侵权、违法或违反本协议的情况时对商户进行审查。

(iii)         Tmall Global may carry out a review of the Merchant when there is a reason to believe that Merchant’s transactions or data may be inaccurate or not reflect proper business practices.

当天猫国际有理由认为商户交易或者数据可能不准确或者业务操作不正当时对商户进行审查。

(iv)          Tmall Global may carry out a review of the Merchant when there is a reason to believe that Merchant is or may be breaching this Agreement, the relevant rules or applicable law, or committing infringement (direct or indirect) of the rights and interests of any third party.

当天猫国际有理由认为商户有存在或者可能存在违反本协议,有关规则或者适用的法律法规的情况或者直接或者间接侵犯第三方权益时,对商户进行审查。

(f)            Publication. Tmall Global has the right to publish the following information about Merchant:

公布。天猫国际有权公布商户下述信息:

(i)            Unlawful acts or breach of this agreement by Merchant on the Tmall.hk Website, and the treatment measures of Merchant by Tmall Global.

商户在天猫国际网站上的违法或违反协议的行为,以及天猫国际对商户进行的相应处理措施。

(ii)           Merchant’s information (such as business registration information) published on Tmall.hk Website or, at customers’ request, such other necessary Merchant information (e.g., Merchant’s contact information) as Tmall Global deems necessary for protecting the interests of consumers or facilitating transactions and resolving disputes between Merchant and consumers, or for compliance with applicable Laws.

天猫国际认为为了保障消费者权益,或者便于消费者与商户联系处理交易及解决交易纠纷相关事宜或者遵守相关的法律的规定有必要在天猫国际网站上公布的商户信息(如商业登记证信息等)或根据消费者要求向其披露商户的联系方式等必要商户材料。

(iii)         For publicity or for promotional purposes, Tmall Global has the right to publish Merchant’s sales volume and inventory for each product, user evaluation information and, during Merchant’s participation in promotional events (including, but not limited to “11.11 Global Shopping Festival”, etc.), the aggregate transaction volume for the event and the transaction volume of certain types of products or individual products.

天猫国际有权将商户每个商品的销量、库存、用户评价信息对外公示或作宣传推广使用,且在商户参加推广活动期间(包括但不限于11.11全球购物狂欢季等),天猫国际有权对外公示商户店铺的活动总成交额、某类目或某单品的成交额,亦可将上述信息作宣传推广使用。

(g)             Removal of information. Tmall Global shall have the right to delete any of the following information or take any other measures that it deems necessary with respect thereto without prior notice to Merchant:

信息删除。天猫国际将有权不通知商户自行删除以下信息或采取其他任何天猫国际认为合适的措施:

(i)             information that could be used to avoid payment of Technical Service Fees (as defined below);

以规避技术服务费用(定义见下文)为目的的信息;

(ii)           information that could be used to artificially increase Merchant’s ratings or sales volume on the Tmall.hk Website, and false transactions, false evaluations, etc.;

以在天猫国际网站上炒作商户的评分、销量为目的的信息,虚假交易、虚假评价等;

(iii)         information which Tmall Global believes is malicious, misleading, inaccurate or fraudulent in nature;

天猫国际相信存在恶意,误导性的,不正确的或虚假内容的信息;

(iv)          information which Tmall Global believes has infringed or may infringe any third party’s rights or interests;

天猫国际相信侵犯或者可能侵犯第三方权益的信息;

(v)            information which Tmall Global believes would facilitate malicious bidding or interfere the Tmall.hk Website’s transaction order;

天猫国际相信恶意竞价或其它试图扰乱天猫国际网站正常交易秩序的信息;

(vi)          information which Tmall Global believes breaches any applicable Laws, or is defamatory, libelous, threatening or harassing, obscene, objectionable, offensive, sexually explicit, harmful to minors or unrelated to commercial activity;

天猫国际相信违反法律,诽谤、中伤、恐吓或骚扰、猥亵、令人反感、有攻击性、色情或有害于未成年人的或者和商业活动无关的信息;

(vii)        any product information which is outside the scope of the brand, category, type or number of product listings that are allowed to be uploaded onto the Tmall.hk Website by Tmall Global;

天猫国际允许商户于天猫国际网站发布商品的品牌、类目、种类和数量以外的商品信息;

(viii)      product information which has received complaints by buyers or third parties, or products which have been determined or warned by the competent government authorities to be illegal or to breach any regulations; and

被买家或第三方投诉其商品,或经有管辖权的政府机构认定或警告涉嫌违法违规情形的商品信息;和

(ix)          information which Tmall Global believes is contrary to public interests or may seriously jeopardize Tmall Global and/or other Tmall.hk Website users’ interests.

天猫国际相信属违反公共利益或可能损害天猫国际和/或其它用户利益的信息。

Tmall Global shall use its reasonable discretion in exercising its rights under this sub-section (g).

天猫国际在行使本条下的权利时应遵循合理裁量的原则。

(h)            Information Display. Tmall Global may display information relating to promotion events held by Tmall Global and/or its affiliates, consumer protection and/or other content or information designed or produced by Tmall Global on the Merchant storefront or product page.

信息展示。 天猫国际可以于商户店铺或商品页面内展示天猫国际或者其关联方的推广活动信息、消费者保障内容或其他由天猫国际设计、制作的内容或者信息。

(i)            Restrictive Measures. Tmall Global shall have the right to take any Restrictive Measures if Merchant violate this Agreement or Merchant fails to cure any breach under this Agreement or any agreement between the Merchant and Tmall Global’s affiliates by the satisfied way of Tmall Global and its affiliates within the rectification periods.

限制性措施。如发生商户违反本协议或者商户和天猫国际关联方的协议的约定并且在违约纠正期内未能以天猫国际以及其关联方满意的方式纠正其违约,天猫国际有权采取任何限制性措施。

 

6.               Consumer Protection

消费者保障

 

6.1            Content of Consumer Protection Measures. Merchant represents, warranties and undertakes to Tmall Global and consumers the following:

消费者保障措施内容。商户承诺如下:

 

(a)            Truthful Description. In relation to all the product information that it uploads to the Tmall.hk Website, Merchant shall bear the burden of proof in respect of the accuracy of the description and whether the product match the description of such product. Merchant’s obligations in respect of accurate descriptions shall include:

如实描述。商户上传于天猫国际网站的商品信息与实物相符,并对描述的准确和相符负有举证责任,如实描述义务应涵盖以下内容:

(i)            All the information displayed on the product listing pages (including without limitation, product’s descriptions and images) and all the information relating to products (including, without limitations, product details, logistics terms and conditions, postage fees, shipment status, objects ancillary to the transaction) that Merchant communicates to buyers via Qianniu (千牛) shall be true, accurate, complete, valid, and not misleading.

买家可在该商品的详情页面上直接查看的商品资料,包括但不限于详情页面里的文字描述及商品图片,商户使用千牛与买家沟通的关于商品的任何及所有信息(包括但不限于商品详情、运输条款、邮费、发货情况、交易附带物件)应该是真实、准确、完整、有效且没有误导成份;

(ii)           Merchant shall describe in Chinese clearly the manufacturing standard, place of origin, product name, composition, content, applicable users, use precautions, import restrictions and trade restrictions in relation to the products on the product listing page and any other information that consumers may require in order to make an informed purchase decision.

商户须对商品生产标准、原产地、产品名称、成份、适用人群、使用注意事项、入境要求、交易限制等其他消费者购买前需要知道的信息在店铺页面对消费者做出明确的中文说明;

(iii)           Merchant undertakes that all the products it sells are from the trademark holder of the store or the commodity brand.

商户承诺其销售的商品均来自店铺及商品品牌商标持有人。

(b)            Overseas Direct Supply. Unless otherwise approved by Tmall Global, all of the products listed on or sold via the Merchant’s store on the Tmall.hk Website shall be sourced from places outside Mainland China and not manufactured for distribution in Mainland China. After a consumer has placed an order, the product shall be shipped to the consumer directly from the country or region outside of Mainland China or from a bonded warehouse within China that complies with the PRC Laws with respect to the import of the products purchased via cross-border e-commerce channel, and the consumer shall be provided with the shipment tracking information (from the product’s dispatch to its arrival at the destination). In the event that: (i) a consumer has a reason to believe that the Merchant is in breach of this sub-section (b) and files a claim with Tmall Global after failing to reach a settlement with Merchant, and (ii) Tmall Global has determined the case in favor of the consumer, Merchant shall refund to consumer within seven calendar days after such determination: (x) the purchase price and any other fees incurred by the consumer in connection with settling the claim, (y) an additional amount as liquidated damages equal to 100% of the purchase price paid by the consumer, and (z) the shipping fees for purchasing and returning the product;

海外直供。除非经天猫国际同意,商户在天猫国际网站上展示或者销售的商品均采购自非中国大陆地区并且并非为中国大陆地区流通所生产的,消费者下单后,商品从中国大陆以外的国家或地区发出或从符合法律规定保税区仓库发出,且有物流公司提供的从商户发货地到消费者目的地之间完整物流状态信息.(i)消费者有理由相信商户违反本条的规定,消费者与商户协商未果,消费者向天猫国际申请消费者保障赔付且(ii)天猫国际判定消费者赔付申请成立的,商户同意向消费者在七个自然日内 (x) 退回其实际支付的商品价款及其他与本次交易和纠纷相关的费用,(y)增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者实际支付商品价款的一倍,并(z)承担商品购买和退货的物流费用;

(c)            Mainland China Return Address. Merchant shall provide an address within Mainland China that is valid at all times during the term of this Agreement to which consumers may return products purchased from Merchant.

中国大陆退货地址。 商户需提供一个在本协议期限内一直有效的中国大陆境内的退货地址供消费者退还任何于从商户处购买的商品。

(d)            Genuine Products Guarantee. In the event that: (i) a consumer has reason to believe that the products purchased and received from Merchant through the Tmall.hk Website are counterfeits or infringing goods, or do not conform with the material/ingredient descriptions represented by Merchant, (ii) consumer files a claim with Tmall Global after failing to reach a settlement with Merchant, and (iii) Tmall Global has determined the case in favor of the consumer, Merchant shall refund to consumer within seven (7) calendar days after such determination: (x) the purchase price and any other fees incurred by the consumer in connection with settling the claim, (y) an additional amount as liquidated damages equal to 900% of the purchase price paid by the consumer, and (z) the shipping fees for purchasing and returning the product. Tmall Global may destroy or dispose of any products which consumer has sent to Tmall Global and which have been determined to be counterfeit or infringing goods.

正品保证。当(i)消费者购买商户在天猫国际网站出售的商品,在收到货物后,如消费者认为该商品为假货或者侵权商品或假冒材质成份商品,且(ii)消费者与商户协商未果,消费者向天猫国际申请消费者保障赔付且(iii)天猫国际判定赔付申请成立的,商户同意向消费者在七个自然日内 (x) 退回其实际支付的商品价款及其他与本次交易和纠纷相关的费用,(y)增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为买家实际支付商品价款的九倍,并(z)承担商品购买和退货的物流费用。对消费者寄送天猫国际进行判定而被天猫国际判定为假货或者侵权的商品,天猫国际可以销毁或者处置。

 

6.2            Compensation liability. If Merchant fails to comply with Section 6.1 and any other undertakings that it made to the consumers or obligations to consumers and was not able to reach a settlement with the consumer on such dispute, or is otherwise required by any applicable laws or regulations to do so, Merchant hereby authorizes Tmall Global in this respect:

赔付责任:如商户未履行6.1条或其对消费者的承诺或者其他对消费者的义务并且未能和消费者就该等纠纷达成一致,或其他任何适用法律法规要求的场景下,商户就此授权天猫国际:

 

(i)           based on the relevant materials submitted by the consumer and the Merchant, decide whether Merchant is in breach using its reasonable discretion; and

根据消费者和商户提交的相关证据材料行使合理裁量判定商户是否违约;及

(ii)           if Tmall Global determines that Merchant is in breach of this Agreement, (a) Tmall Global shall have the right to notify Alipay to directly deduct the Merchant’s and/or its affiliates’ stores’ (Merchant’s affiliates’ stores mean stores the same Merchant opens or stores Merchant's affiliates authorized its Deposit to bear joint and several guarantee liability) Deposit equal to the amount paid to the consumer in accordance with the Relevant Rules. If the Deposit cannot cover the compensation, Tmall Global has the right to notify Alipay to directly freeze or deduct payment from the Merchant and/or its affiliates’ Alipay accounts or (b) make compensation out of Tmall Global’s own funds on behalf of Merchant to the consumer and Merchant shall indemnify Tmall Global against all such payments. If Merchant fails to compensate, Tmall Global has the right to deduct Merchant’s and/or its affiliates’ store’s Deposit or notify Alipay to directly freeze or deduct payment from the Merchant’s and its affiliates’ store’s Alipay accounts for indemnifying Tmall Global from and against any and all Losses incurred.

在判定商户违约的情况下,(a)天猫国际有权通知支付宝自商户及关联店铺(同一商户开设或商户关联公司授权其保证金承担连带保证责任的店铺)的保证金中直接划扣根据相关规则应赔付消费者的金额支付给消费者,在商户或关联店铺的保证金不足以赔付时,天猫国际有权通知支付宝自商户及其关联店铺绑定的支付宝账户中直接冻结或扣划款项支付;(b)天猫国际亦有权使用自有资金代商户向消费者进行支付,商户应向天猫国际赔付天猫国际使用自有资金赔付的等额款项。商户拒不赔付的,天猫国际有权扣划商户及关联店铺保证金,或通知支付宝自商户及其关联店铺绑定的支付宝账户中直接冻结或扣划款项弥补天猫国际由此产生的损失。

 

6.3            Merchant shall indemnify Tmall Global from and against any and all Losses incurred as a result of consumer disputes relating to products sold by Merchant on the Tmall.hk Website.

商户应对所有因为商户在天猫国际网站销售的商品产生的消费者纠纷对天猫国际造成的损失进行弥偿。

 

7.               Deposit and Alipay Merchant Accounts

保证金及支付宝商户账户

 

7.1            Deposit.

保证金。

 

(a)            The exact amount of the Deposit payable by Merchant will depend on the category of products that Merchant sells on Tmall.hk Website and the number of regions that Merchant sells into, and it is subject to the Tmall Global Fee Standards published on Tmall.hk Website.

保证金的具体金额基于商户所经营的商品类目和销售的地区数量确定,以天猫国际网站公示的天猫国际资费标准为准。

(b)            Merchant shall reserve the full amount of Deposit (hereinafter referred to as “Threshold”) into its Alipay Merchant Accounts within seven (7) PRC Business Days after signing this Agreement to guarantee Merchant’s compliance with this Agreement. Merchant shall remit Deposit into the account Tmall Global specified, or Tmall Global instruct Alipay to freeze and deduct the amount equal to Deposit as Deposit in Alipay Merchant Accounts before making the Services available to Merchant. The specific Deposit payment manner is subject to Tmall Global’s notice.

商户需于签署本协议的七(7)个中国工作日内在其支付宝商户账户中预留足额的保证金(下称额度)用于担保商户对本协议的履行。 天猫国际在为商户开通服务之前,商户应向天猫国际指定账户交纳保证金,或天猫国际指令支付宝冻结、划扣商户的支付宝商户账户内相应的金额作为保证金,具体的保证金交纳方式以天猫国际通知为准。

(c)            Adjustment or Replenishment of the Amount. Tmall Global shall have the right to adjust the Threshold from time to time during the term of this Agreement. If Tmall Global increases the Threshold or deduct any amount from the Deposit in accordance with this Agreement caused the lack of Deposit, Merchant shall, within fifteen (15) calendar days after receiving notice from Tmall Global, refill the amount of the Deposit to its full amount, otherwise, Tmall Global shall have the right to instruct Alipay to freeze Merchant’s Alipay Merchant Accounts and to restrict Merchant from withdrawing any fund from its Alipay Merchant Accounts until Merchants supplement the Deposit or satisfy the condition of returning Deposit in accordance with the Agreement.

金额调整或补齐。天猫国际有权在本协议期间随时调整额度。如天猫国际对商户保证金额度进行调整或者天猫国际根据本协议扣除保证金导致保证金不足,商户应在收到天猫国际通知的十五(15)个自然日内补足保证金,否则,天猫国际有权指令支付宝对商户支付宝商户账户冻结并限制商户从支付宝商户账户中取款,直至商户补足保证金或根据协议约定已满足保证金退还条件。

(d)           Deposit Joint and Several Liability Guarantee. The total amounts of Deposit paid by Merchant provide the joint and several liability guarantee for all stores Merchant and/or its affiliates opened. When Merchant’s affiliates violate the Agreement and need to compensate to consumers, Tmall Global or other third party, if Merchant’s affiliates’ Deposit is insufficient and the affiliates refuse to make up or overdue to make up, Tmall Global has the right to deduct Merchant’s Deposit to compensate.

保证金连带保证。商户在天猫国际交纳的保证金,为商户及/或其关联公司旗下所有店铺提供连带保证。当商户关联公司违反其与天猫国际的约定,需向消费者、天猫国际或其他第三方进行赔付时,若商户关联公司的保证金不足,且商户关联公司拒绝补足或逾期未补足,天猫国际有权划扣商户的保证金进行赔付。

 

7.2            Unfreeze the Deposit. Once Merchant satisfies the following conditions, Tmall Global shall return the Deposit or instruct Alipay to unfreeze the Deposit within ten (10) PRC Business Days after the expiry of three (3) months after the expiration of the term of this Agreement:

保证金解冻。商户符合如下条件的,天猫国际将在协议终止后的第三(3)个月届满后的十(10)个中国工作日内退还保证金或向支付宝发出指令解除对保证金的冻结:

 

(a)            Merchant has no outstanding cases where the Deposit might be deducted to settle amount payable to the consumers or Tmall Global or its affiliates;

商户未有尚未处理完毕的可能需要扣除保证金向消费者或天猫国际或者其关联方支付应付款的情形;

(b)            all the transactions between Merchant and consumers have been completed; and

所有的消费者和商户之间的交易已经完结;及

(c)            there are no outstanding claims or disputes against Merchant by any consumer or third party.

没有未处理完毕的来自消费者或者第三方的任何投诉或纠纷。

 

7.3            Naked stop payment. Upon the occurrence of any of the following events which causes or might cause Tmall Global to be liable to pay or compensate any third party in excess of the Deposit (such payment or compensation includes those that have already occurred or may occur), Merchant authorize and agree that Tmall Global shall have the right to instruct Alipay to freeze Merchant’s Alipay Merchant Accounts and deduct the amount to compensate losses of consumers or other third party and/or directly deduct the amount in Alipay Merchant Account to paid to Tmall Global for indemnifying the losses of Tmall Global and its affiliates and/or consumers. After the compensation of Tmall Global and its affiliates and/or consumers is complete, Merchant can apply to Alipay to unfreeze the Alipay Merchant Accounts.

裸止付。发生下述情形,导致天猫国际对第三方支付或赔偿的款项超过保证金(该等支付或赔偿包括实际已经发生的或可能发生的),商户授权并同意天猫国际有权要求支付宝将商户的支付宝商户账户冻结并进行划扣以赔付消费者或第三方损失或者要求支付宝将商户的支付宝商户账户下的款项直接支付给天猫国际以补偿天猫国际,其关联方和/或消费者所遭受的损失。天猫国际及其关联方和/或消费者损失赔付完毕后,商户可向支付宝申请解除冻结。

 

(a)            Merchant becomes bankrupt or insolvent, or enters into liquidation whether compulsorily or voluntarily, or convenes a meeting of its creditors, or all or part of the property is appointed the bankruptcy supervisor, or ceases for any reason to carry on business;

商户破产或无力偿债,或者进入自愿或者强制的清算,或者召开债权人会议,或者其所有或者部分财产被指定破产监管人或者因任何原因不再经营;

(b)            Merchant needs to be liable for any debt or compensate obligation that exceeds the balance of Deposit because of the business behavior on Tmall.hk and/or its affiliates’ website;

商户因在天猫国际网站或其关联公司网站的经营行为导致其须对外承担高于保证金余额的债务或赔付义务;

(c)            Tmall Global need to make an advance compensation payment for consumers’ right, or have been made an advance compensation payment to the consumer exceeding the balance of the Deposit at the time of such payment, or Tmall Global has suffered or may suffer a loss in an amount exceeding the balance of Deposit and Merchant has not paid the advance compensation payment to Tmall Global or has not made up the Threshold within a reasonable time specified by Tmall Global; or

天猫国际为保障消费者权益需要先行赔付或已经先行赔付超出商户的支付宝商户账户在赔付之时的保证金余额或天猫国际已经或可能遭受的损失高于损失发生之时商户的支付宝商户账户中的保证金余额,且商户未向天猫国际偿付先行赔付费用或未在天猫国际指定的合理时间内补足保证金额度的;或

(d)          Take Restrictive Measures to Alipay Merchant Accounts (including but not limited freezing, deducting, etc.) due to Merchant’s breach of the law or Agreement, or Tmall Global’s safeguarding the rights and interests of consumers in accordance with the Agreement.

 根据本协议的其他约定,由于商户违法违约或天猫国际为保障消费者权益对商户支付宝账户采取限制性措施,包括冻结、扣划等。

(e)      Merchant has committed a material breach of this Agreement or that jeopardized the interests of the users of Tmall.hk Website, Tmall Global and/or its affiliates.

其他严重违反协议或危害天猫国际买家用户、天猫国际及其关联公司利益的情形。

 

 7.4             Breach of Agreement and Unlawful Acts. In case of a breach by Merchant of this Agreement, any agreement between Merchant and Tmall Global’s affiliates, any applicable Laws, policies, or representation, warranties or covenants made to any consumer of the Tmall.hk Website, Merchant agrees that Tmall Global shall have the right to instruct Alipay to directly deduct the appropriate amount payable to Tmall Global, its affiliates and/or the consumers from the Deposit and/or Alipay Merchant Accounts (including but not limited to, refunds for products, liquidated damages, damages for breach of contract and /or experience compensation). Neither Tmall Global nor Alipay and any of its affiliates shall be liable for any liability that arises out of such deduction.

违约及违法行为。 如商户违反本协议,任何商户和天猫国际关联方之间的协议,任何适用的法律、政策或者对消费者的陈述,申明或承诺,商户同意天猫国际有权利直接通知支付宝在保证金或/及商户支付宝账户内划扣相应款项对消费者或天猫国际或其关联方进行赔付或支付(包括但不限于退还货款、支付违约金、赔偿金或/及体验补偿)。天猫国际、支付宝与其任何关联公司无需为该等划扣承担任何责任。

 

8.               Fees

费用

 

8.1            Technical Service Fees.

技术服务费。

 

(a)            Merchant shall pay technical service fees (the “Technical Service Fees”) to Tmall Global as consideration for its use of the Services. The Technical Service Fees consist Annual Fee and Real-Time Transaction Fee.

商户同意,就其使用的服务向天猫国际支付技术服务费(下称技术服务费)。技术服务费包含 年费实时划扣费

 

(b)            Tmall Global shall have the right to adjust the Technical Service Fee standards and such standards will be effective through its publication on Tmall.hk website or notified to Merchant.

天猫国际有权对技术服务费标准进行调整,并以平台规则形式进行公示生效或另行通知商户。

 

8.2            Annual Fee.

年费。

 

(a)            Amount. The exact amount of the Annual Fee payable by Merchant will depend on the category of products that Merchant sells on Tmall.hk Website and will be subject to the Tmall.hk Fee Standards published on Tmall.hk Website.

金额:年费的具体金额基于商户所经营的商品类目确定,以天猫国际网站公示的天猫国际资费标准为准。

(b)             Payment Terms. Merchant shall pay the full amount of the Annual Fee on a lump sum basis to Tmall Global before the Services are activated. The Services will only be made available to Merchant after Tmall Global has received the full amount of the Annual Fee.

支付条款。年费应由商户在服务开通前一次性向天猫国际缴纳。天猫国际收到年费全额后,服务方可开通。

In case that the Services are activated after January 1, 2023, the amount of Annual Fee payable by Merchant for 2023 shall be prorated, calculated as follows: the amount of the Annual Fee for the entire year divided by 12 months and then multiplied by the total number of months remaining in the year of 2023 at the time of the activation of the Services.

如果服务是在202311日之后开通,商户需要向天猫国际支付的2023年的年费的计算公式如下:整年的年费总额除以12个月再乘以服务开通之时2023年剩下的月数。

In case that this Agreement is terminated before December 31, 2023, Tmall Global shall return to Merchant the Annual Fee for 2023 on a pro-rata basis (the “Unused Annual Fees”), calculated as follows: the amount of the Annual Fee for the entire year divided by 12 months and then multiplied by the number of months remaining in the year of 2023 at the time of termination of this Agreement. Merchant shall not be refunded any Annual Fee for periods when Merchant’s rights to operate the store on Tmall.hk Website were limited due to its breach of this Agreement and/or Relevant Rules.

如果本协议于20231231日之前终止,天猫国际将会向商户退还相应的部分的2023年的年费(简称,未使用年费)。未使用年费计算公式如下:整年的年费总额除以12个月再乘以本协议终止之时2023年剩下的月数。天猫国际就因为商户违反本协议或者相关规则导致其运营店铺的权利受到限制的期间,将不予退还任何年费。

 

8.3            Real Time Transaction Fees.

实时划扣费。 

 

(a)            Real Time Transaction Fees shall be calculated as a specified percentage of the transaction amount through Alipay between Merchant and consumer on the Tmall.hk Website, and shall be deducted in real time by Alipay in each transaction carried out between Merchant and consumer. The exact Real Time Transaction Fee rate for each category of products that Merchant sells on Tmall.hk Website is set forth in Tmall Global Fee Standards published on Tmall.hk Website. 

实时划扣费以商户与天猫国际网站消费者通过支付宝成交金额的指定费率计算,并在商户和消费者的每一笔交易的交易额中通过支付宝实时划扣。商户在天猫国际网站上经营的每个类目适用的费率在天猫国际网站上公布的天猫国际资费标准载列。

(b)            Real Time Transaction Fees are based on the transaction amount of each transaction reached between  Merchant and consumers of Tmall.hk Website. The transaction amount above is subject to the Merchant Alipay transaction amount recorded by the Alipay system. 

实时划扣费以商户与天猫国际网站消费者达成每笔交易的交易额为基数。交易额以支付宝系统记录的商户支付宝交易额为准。

(c)            In the event that a consumer filed an online application for a refund with Tmall Global and such refund has been remitted to the consumer via Alipay, upon verification of the application, Tmall Global shall return to Merchant the Real Time Transaction Fee that Merchant paid for such returned product. However, Merchant shall not be entitled to any refunds of Real Time Transaction Fees if the return applications are not filed online through Tmall Global online system, regardless of what evidence Merchant has provided to prove that the refund related to the return has actually occurred.

如消费者在线申请退货并且退款已经通过支付宝被支付给消费者,而天猫国际证实该申请属实,天猫国际将向商户退还其对此退还的商品支付的实时划扣费。 如果退货申请不是在天猫国际的线上系统中发起,无论商户提供何种证据证明退货相关的退款确实发生,天猫国际均不退还实时划扣技术服务费。

 

8.4            Taxes.

(a)            The Merchant shall be responsible for and shall pay all Taxes due under this Agreement and on all amounts payable hereunder. Unless otherwise indicated, all amounts payable by the Merchant to Tmall Global are exclusive of Taxes that may be levied by any jurisdiction. Taxes will be added to the amounts payable by the Merchant to Tmall Global as applicable and as required by law such that the net amount actually received by Tmall Global equals the full amount of the payment due hereunder. For greater certainty, Taxes will not be added to the amounts payable by the Merchant to Tmall Global where the Merchant has provided Tmall Global with evidence to Tmall Global's satisfaction of a lawful and applicable exemption for such Taxes.

商户应负责并支付本协议项下所有应缴纳的税费。除非另有说明,商户实际应付给天猫国际的所有款项均不包括可能被政府机构征收的任何税费。如果商户应付给天猫国际的服务费按任何税收辖区法律规定需要缴纳税费,则商户应付给天猫国际的服务费需要增加以上税费。为进一步明确双方的权利义务,仅当商户能够提供充足证据证明商户应付给天猫国际的服务费按相关税收辖区法律规定可以免税时,商户应付给天猫国际的服务费无需增加以上税费。

 (b)            Notwithstanding anything else contained herein, all amounts payable by the Merchant pursuant to this Agreement shall be free of withholding on account of any Taxes. If any Taxes are required to be withheld from any such amount payable by the Merchant under this Agreement, the Merchant (A) shall pay an additional amount such that the net amount actually received by Tmall Global, after such withholding, equals the full amount of the payment then due, (B) shall timely pay to the relevant taxation authority the full amount required to be withheld in accordance with applicable law, and (C) shall furnish Tmall Global as soon as practicable (but in no event later than thirty (30) calendar days post payment to the relevant taxation authority) an official receipt evidencing payment of the withheld amount to the relevant taxation authority.

商户根据本协议应付给天猫国际的所有款项都不能扣除代扣代缴的税费。如果本协议项下商户应付给天猫国际的任何款项需要代扣代缴任何税费,则商户(A)需向天猫国际支付额外的服务费,使得扣除被代扣代缴的税费后天猫国际实际收到的净额不变,(B)按照适用的法律向管辖的税务机关全额缴纳税费,以及(C)尽快向天猫国际提供已向管辖的税务机关代扣代缴税费的正式纳税凭证。

 

9.               Disclaimers

免责条款

 

9.1            Tmall Global provides the Services on a “as is” and “as available” and with all faults contained therein, and without warranties of any kind, expressed or implied. Merchant acknowledges that Tmall Global shall not be liable for any software defects or, malfunctioning. In no event shall Tmall Global be liable as a result of any events or failure or delay in providing the Services caused by third parties (including, without limitation, Internet connection failure, computer system failures, communication failures, power failures, computer viruses, hacking, strikes, labor disputes, riots, insurrection, riots, fires, floods, storms, explosions and war). 

天猫国际服务是按现状可得到及所含一切错误的状态提供,天猫国际不做任何种类的明示或暗示的担保。商户认可天猫国际不对软件缺陷或者故障承担任何责任。不论在何种情况下,天猫国际均不对因为第三方原因(包括,但不限于,由于Internet连接故障、计算机系统故障、通讯故障、电力故障、电脑病毒、黑客入侵、罢工、劳动争议、暴乱、起义、骚乱、火灾、洪水、风暴、爆炸、战争等)而造成的不能服务或延迟服务或任何事件承担责任。

 

9.2            To the maximum extent permitted by law, in no event shall Tmall Global be liable for Merchant’s any indirect, incidental or consequential damages relating to the Tmall.hk Website, including without limitation, damages for loss of profits, loss of data, business interruption or any other damages or losses however caused.

在法律允许的最大范围内,天猫国际对商户使用天猫国际网站产生的任何间接损失不承担任何责任,包括但不限于,利润的损失,数据的丢失,商业中断或者其他无论什么原因造成的任何损害和损失。

 

9.3            Tmall.hk Website shall only be used for the purpose of identifying consumers, facilitating negotiations in relation to trade of goods and services, and obtaining various trade related services. Tmall Global’s execution of this Agreement does not indicate that it agrees to be a participant of the transactions between Merchant and third parties on the Tmall.hk Website. Tmall Global only provides technical Services for the above transactions, and does not expressly or implicitly guarantee or take responsibility for: (i) the legality or effectiveness of the conducts of Merchant and consumers on the Tmall.hk Website, or (ii) the authenticity, legality, quality or fitness for purpose of goods sold on the Tmall.hk Website.

天猫国际网站只能被用来招揽消费者,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务。天猫国际签署本协议并不意味着其成为商户在天猫国际网站上与第三方所进行交易的参与者,对前述交易天猫国际仅提供技术服务,且不对(i) 商户和买家在天猫国际网站上的行为的合法性、有效性,或(ii) 天猫国际网站上销售的商品的真实性、合法性、质量或有效性作任何明示或暗示的担保,并且不承担与前述各项有关的任何及全部责任。

 

9.4            When a third party requests Tmall Global to delete information uploaded by Merchant, claiming that that there has been an infringement, Merchant agrees that Tmall Global shall not be liable for deleting such information even if it is ultimately determined that the third party made such a claim maliciously and failed to prove that the claim is legitimate. Merchant waives any and all claims against Tmall Global and agrees that it shall on its own recover damages from the third party.

当第三方以商户侵权为由要求天猫国际删除商户信息时,商户同意天猫国际对删除行为不承担任何责任,如最终证明第三方为恶意或缺乏权利凭证,商户同意不向天猫国际追究任何责任并自行向第三方进行追责。

 

10.            Intellectual Property and Data

知识产权与数据

 

10.1        License. Merchant hereby grants Tmall Global a non-exclusive, sub-licensable (only to the affiliates of Tmall Global), worldwide and royalty-free license to use, copy, amend, rewrite, publish, translate, distribute, execute and display any and all information Merchant has provided to Tmall Global or uploaded onto the Tmall.hk Website (including but not limited to trademarks, logos, trade names, texts, software, audios, pictures, videos, graphics, logos, layouts, designs, music, advertisements and promotional materials) (collectively referred to as “Merchant’s Intellectual Properties”), to create derivative works from Merchant’s Intellectual Properties, and to incorporate Merchant’s Intellectual Properties into other works in any form or via any media or technology currently known or to be developed in the future, for the purpose of selling, marketing and/or promoting the products of Merchant or promoting the store of Merchant during the term of this Agreement.

授权。商户在此授予天猫国际非排他的,全球范围的,可再许可的(限于许可给天猫国际的关联方),免费的许可,使用、复制、修订、改写、发布、翻译、分发和展示商户提供给天猫国际或者上传到天猫国际网站的任何信息(包括但不限于商品商标、标识、商业名称、视像、图片、影片、图案、图形、版面设计、外观设计、音乐、广告及宣传资料)(以下统称 “商户的知识产权),制作其派生作品,和以现在已知或日后开发的任何形式、媒体或技术,将上述信息纳入其它作品内,用以在本协议期间内推广和销售商户的商品或推广商户的店铺。

 

10.2        Use of Intellectual Property Rights. Merchant shall not, without the prior written approval of Tmall Global, use any intellectual property or information of Tmall Global, users of the Tmall.hk Website or any third party (including but not limited to the trademark, logo, product, technology, software, picture, sound, video, domain name or any proprietary intellectual property published on Tmall.hk Website).

知识产权作品使用。商户在未经天猫国际事先书面批准的情况下不得使用天猫国际网站上任何属于天猫国际或其他天猫国际网站用户之知识产权作品或资料,包括但不限于天猫国际之商标、图案、官方产品、技术、软件、程序、图标、音频、视频、域名或于天猫国际网站上的版权作品。

 

10.3        Ownership of Data. Tmall Global owns all rights, title, and interests (including but not limited to the copyright, ownership right and usage right) in all data, records, information and materials of any kind, that is created, developed or prepared for or, derived from the Tmall.hk Website and any data and records derived from the transactions on the Tmall.hk Website and browsing by users on Tmall.hk Website (hereinafter collectively referred to as “Tmall Global Data”). Such Tmall Global Data include but are not limited to the webpages, entire content of texts, software, audios, pictures, videos, graphics, logos, layouts, designs, advertisements and promotional materials. For avoidance of doubt, this section 10.3 shall not in any way affect Merchant’s rights in the Merchant’s Intellectual Properties by providing them to Tmall Global or uploading them onto the Tmall.hk Website.

数据持有权。 天猫国际对天猫国际网站上创建、开发、准备或衍生的任何种类的数据、记录、资料及材料以及天猫国际网站上交易以及用户浏览天猫国际网站衍生的数据和记录拥有所有权利和利益(包括但不限于版权、所有权和使用权)(以下统称天猫国际数据其中包括但不限于网页、文字、软件、视像、图片、影片、图案、图形、版面设计、外观设计、广告及宣传资料。商户对商户的知识产权的权利并不会因为商户将其提供给天猫国际或者上传至天猫国际网站而受本条的影响。

Tmall Global respects and protects the data right of Merchant and other relevant subject in accordance with laws for the data generated in the process of using this service by Merchant. Under this premise, the relevant rights of data that generated from Merchant using of the Service and collected and recorded by Tmall Global or generated by the operation of Tmall Global platform belongs to Tmall Global, and are identified as Tmall Global’s commercial secrets. Unless obtaining the prior written consent of Tmall Global, Merchant shall not use the data above other than the purpose of this Agreement or provide the data above to other third party by any form.

对于商户在使用本服务过程中产生的数据,天猫国际尊重并依法保护商户及其他相关主体的数据权利。在此前提下,天猫国际收集、记录的商户在使用本服务过程中及其他天猫国际平台运营过程中所产生的数据的相关权利归属于天猫国际,且是天猫国际的商业秘密。未经天猫国际事先书面同意,商户不得为本协议约定之外的目的使用前述数据,亦不得以任何形式将前述数据提供给他人。

Tmall Global respects and protects Merchant’s commercial information in regard to transaction amount of the Merchant’s store, or of a specific category or specific product. In order to promote the Merchant’s store or its products, Tmall Global may disclose to the public the total transaction amount of the Merchant’s store, or of a specific category or specific product during its participation in the official marketing events held by Tmall Global (including without limitation the Double Eleven Global Shopping Festival), and use such information for advertising and promotion.

天猫国际尊重和保护商户店铺交易额、某类目或某单品的交易额等商户商业秘密信息。为推广商户店铺或其商品,天猫国际可在商户参加天猫国际官方举办的市场活动期间(包括双十一全球购物狂欢季等)对外公示商户店铺的活动总交易额、某类目或某单品的交易额,亦可将上述信息作宣传推广使用。

 

10.4        Personal Data Protection. Merchant shall comply with the Data Security Law of the People’s Republic of ChinaPersonal Information Protection Law of the People’s Republic of ChinaPersonal Data (Privacy) Ordinance  and all other applicable laws and regulations with respect to personal data protections (hereinafter collectively referred to asPersonal Data Protection Laws) and shall maintain and enforce internal guidelines for data collection and marketing activities to ensure that its policies, procedures and practices comply with the requirements of the Personal Data Protection Laws. Such compliance shall include, without limitation, (a) taking all reasonable steps to ensure the accuracy and protection of collected personal data, (b) training employees and agents responsible for handling collected personal data, and (c) contractually requiring third-party data processers to comply with all Personal Data Protection Laws, including by adopting security measures to protect collected personal data.

个人资料保护。商户应遵守中国的《数据安全法》、《个人信息保护法》和香港地区的《個人資料(私隱)條例》以及其它所有适用的关于个人资料保护的法律法规(以下统称 “个人资料保护法律)并且维持并执行商户内部的关于数据收集和营销活动的内部规范以确保其政策,程序和操作符合个人资料保护法律的要求。该等合规需包括,但不限于:(a)采取所有合理的步骤保证收集的数据的准确性和安全;(b)培训负责处理收集到的数据的员工和代理;并且(c)通过合同要求第三方数据处理者符合所有关于个人资料保护法的规定,包括采取安全措施保护收集到的数据。

Any obligations and responsibilities of Tmall Global as a personal information Data Processor and Merchant as an Overseas Recipient, as well as the protection of personal information in the territory of China, if the Agreement is inconsistent with the provisions of Annex 3 Tmall Global Agreement on Outbound Data Transfer”, Annex 3 “Tmall Global Agreement on Outbound Data Transfer” should be first.

关于天猫国际作为个人信息数据处理者、商户作为境外接收方的义务与责任,以及涉及对中国境内个人信息的保护,本协议与附件三《天猫国际数据出境协议》约定不一致的,以附件三《天猫国际数据出境协议》为准。

Confidential Requirement. Merchant shall not disclose the shared data to other third party in any form except the following situation:

保密要求。除下列情形以外,商户不得以任何形式向第三方披露共享的数据:

(a)           Merchant has obtained the personal information subject's separate consent;

商户另行获得个人信息主体同意许可;

(b)           It’s necessary for achieving the purpose of the Agreement, and has obtained the written consent of Tmall Global; or

对实现本协议项下的目的所必需,且经过天猫国际的书面同意;或

(c)           It’s necessary to disclose in accordance with the requirements of laws and regulations or supervisory authority.

根据法律法规或监管机关要求而必须披露。

Under (b) situation, Merchant shall ensure the third party received the information comply with the personal information protection standard equal to Merchant.

在上述第(b)种情形下,商户应当确保该等接收信息的第三方遵守同等的个人信息保护要求。

Merchant shall ensure that the person it authorized to access and process the shared data (including employees, agents and outsourced employees, etc.) (hereinafter “Authorized Person”) is subject to the strict confidentiality obligations required by this Agreement. Otherwise, other person shall not be allowed to access and process the data. Merchant shall ensure that Authorized Person processes personal information only for the purposes of achieving the Agreement.

商户应当确保其授权访问和处理共享的数据的任何人员(包括商户的员工、代理和外包员工等)(以下称被授权人)受制于本协议要求的严格的保密义务,不得允许任何不受制于该等保密义务的人员访问和处理共享的数据。商户应当确保所有被授权人应仅为本协议下被允许的使用目的处理个人信息。

Before processing the data obtained from Tmall Global under this Agreement, Merchant shall ensure that it has taken the necessary security and management measures in accordance with the requirements of Personal Data Protection Laws. Merchant shall process the data for the purpose of this Agreement. The data shared to Merchant from Tmall Global is limited to the user's order information and other necessary information related to the transaction. Therefore, the data shall only be used for the purpose of satisfying consumer’s products or services purchasing, after-sale service completing in accordance with Tmall Global Privacy Policy. Parties agree that Merchant can only use the shared data for the purpose above. If Merchant needs to use the shared data for other purpose, or change the processing purpose or processing manner, Merchant shall obtain the separate consent of personal information subject in accordance with the Personal Data Protection Laws.

商户在处理从天猫国际处获取本协议项下的数据前,应当确保其已经按照适用个人资料保护法律的要求采取了必要的安全和管理措施。商户应根据本协议约定的使用目的处理数据。天猫国际向商户共享的数据以用户的订单信息等与交易有关的必要信息为限,且仅用于《天猫国际隐私权政策》中约定的为满足用户购买商品或服务、完成售后服务的目的,双方同意商户仅可将共享的数据用于上述目的。如果商户需要将共享的数据用于其他用途,变更数据处理目的、处理方式的,商户应当依照适用数据保护法律规定另行获取个人信息主体的同意。

In the event that the information provided by Merchant to Tmall Global includes any sensitive personal information, Merchant warrants that it has obtained the express consent of such individual, and the relevant use and purpose thereof comply with his/her own intentions and the requirements of relevant laws. Merchants are not allowed to send commercial information of any nature such as recommendations or promotions without the consent of such individual or request of the subject of personal information, or if the subject of personal information expressly refuses to receive it.
商户向天猫国际提交的信息中涉及个人敏感信息的,商户保证其已获得相关个人信息主体的明确同意,相关使用目的与行为符合本人意愿及相关法律的要求。未经个人信息主体同意或者请求,或者个人信息主体明确表示拒绝的,商户不得获取使用个人信息,亦不得向其发送任何性质的推荐、推广等商业性信息。商户应妥善存储并保护消费者的个人信息,如确因交易之必须而涉及出境时,需按照中华人民共和国现行有效法律法规的要求进行评估或备案。

Data processing termination. If any reason caused the termination or discharge of the Agreement, or the data storage period expires in accordance with the Agreement (whichever occurs first), or at the request of Tmall Global, Merchant shall terminate the data processing immediately and return the related information in the manner and format required by Tmall Global; or, Merchant shall destruct some or all of the information it mastered or controlled in accordance with the instruction of Tmall Global and provide the proof of information destruction to Tmall Global.

数据处理终止。当本协议因任何原因终止或解除、或者约定的数据存储期间到期(以先发生的为准)或应天猫国际要求时,除商户另行取得个人信息主体的同意外,商户应立即停止处理共享的数据并以天猫国际合理要求的方式和格式将相关信息返还;或者,经天猫国际明确指示,商户应销毁其所掌握或控制的部分或全部信息,并向天猫国际提供销毁的证明。

 

10.5    Security incident handling. If Merchant or the third party (such as cloud server providers) related to Merchant's business caused the data loss or deficiency, Merchant shall seek a solution from the party caused the problem and Tmall Global provide necessary and reasonable cooperation.

安全事件处理。因商户自身原因或虽非因商户自身原因但与商户业务有往来或协议关联的第三方原因(如云服务器提供商)导致的数据丢失或不完整,由商户向问题发生方寻求解决方案,天猫国际提供必要且合理的配合。

Merchant shall make complete and feasible emergency plans for the storage of data during the validity period of this Agreement to prevent the occurrence and expansion of security risk incidents. And, Merchant shall response and notify Tmall Global and take relevant emergency plans within 3 hours in business day or within half a day after the problems are found in public holiday when data security incident is occurred (data loss, deficiency or leak). If the incident occurred due to the instability of the third party, both parties jointly seek solutions from the third party.

商户应对本协议有效期内数据的储存等具备完善可行的应急预案以防止安全风险事件发生以及扩大,且商户应在出现数据安全问题(数据丢失、不完整或泄露)时工作日三个小时内响应,非工作时间发现问题的0.5天内响应并通知天猫国际立即采取相关应急预案。由于第三方不稳定产生的问题,双方共同向第三方寻求解决方案。

Merchant shall ensure it has the adequate data security capabilities to provide adequate security protection measures for fulfilling the obligations and liabilities in accordance with the Agreement. Merchant has taken necessary security and management measures in accordance with the Personal Data Protection Laws. Merchant shall bear the liability for any breach of contract in accordance with the Section 13 of the Agreement if Merchant or the third party (such as cloud server providers) related to Merchant cause the data loss or deficiency.

商户保证其拥有足够的数据安全能力,可以提供足够的安全保护措施承担本协议下的责任和履行义务,已经按照适用数据保护法律的要求采取了必要的安全和管理措施。因商户自身原因或虽非因商户自身原因但与商户业务有往来或协议关联的第三方原因(如云服务器提供商)导致的数据丢失或不完整,商户应按照本协议第13条之约定承担违约责任。

10.6       Sub-domain Name. Tmall Global shall authorize Merchant to use a sub-domain of the Tmall.hk Website in order to operate the Merchant storefront during the term of this Agreement, provided that Tmall Global may revoke the Merchant’s right to use the sub-domain in the event that Merchant is in breach of law or this Agreement, or suspected infringement of the third party rights.

二级域名。在本协议期间,天猫国际会授权商户使用天猫国际网站的一个二级域名供商户运营其店铺使用,但天猫国际在商户违反本协议规定或者违法,或者有侵犯第三方权利的情况下,有权收回商户使用该二级域名的权利。

 

11.            Business Integrity

诚信经营条款

 

11.1        Merchant and all of its affiliates shall not directly or indirectly carry out any of the following actions:

商户及商户关联企业不得直接或间接从事如下行为:

(a)            provide or imply to provide or assist with or procure the provision of bribery any time in the future to any employees, management members, agents or consultants of Tmall Global or Tmall Global’s affiliates (including without limitation, any goods, cash, cash equivalents, services, travels);

向天猫国际或天猫国际关联企业的雇员,管理层,代理或顾问等提供或暗示在未来任何时候提供或者协助别人提供实物、现金、现金等价物、劳务、旅游等贿赂;

(b)            engage in any terrorist-related, money laundering or other illegal activities;

参与任何与恐怖主义相关,洗钱或者其他违法活动;

(c)            engage in any dealings with persons whom are the subject of international or national trade or economic sanctions; or

与任何被国际或者国家经济制裁的对象有往来;或

(d)            engage in any other conducts that violate business integrity or may affect damage the reputation of Tmall Global or its affiliates.

其他违背诚信经营原则或者可能给天猫国际或天猫国际关联公司声誉造成损失的行为。

 

11.2        If Merchant breaches this Section 11.1, Tmall Global shall have the right to terminate this Agreement immediately and confiscate all of Merchant’s Deposit as liquidated damages.

商户违反本条约定的,天猫国际有权立即解除本协议并没收商户所有保证金作为违约金。   

 

12.            Confidential Information

信息保密

 

12.1        Confidential Information. “Confidential Information” shall refer to the terms of this Agreement and any information provided by one Party (“Discloser”) to the other Party (“Recipient”) through the course of cooperation (i) identified as “confidential” when disclosed; or (ii) to be understood as confidential in nature by anyone using reasonable commercial judgment. The term “Confidential Information” does not include information which (i) was publicly known and made generally available in the public domain prior to the time of disclosure to the Recipient, (ii) becomes publicly known and made generally available after disclosure to the Recipient through no action or inaction of the Recipient, (iii) is in the possession of the Recipient, without confidentiality restrictions, at the time of disclosure by the Discloser, or (iv) is independently developed by the Recipient without reference to any Confidential Information.

保密信息。 保密信息 指本协议的条款以及双方在合作过程中一方(披露方)向另一方(接收方)提供的(i)披露时说明是保密的信息;以及(ii)任何人通过合理商业判断将理解为保密的信息。 保密信息不包括以下信息:(i)披露方向接收方披露之前已被公众所知晓或在公共领域通常可由公众所取得的信息;(ii)在向接收方披露后,非因接收方的作为或不作为而成为被公众所知晓或通常可由公众所取得的信息;(iii)在披露方披露之时已由接收方所掌握的、无保密限制的信息;或(iv)系由接收方独立开发而并未参考任何保密信息的。

 

12.2        The Recipient shall not disclose, broadcast, edit or display the Confidential Information provided by the Discloser to any third parties without the prior written consent of the Discloser. The Parties undertake to comply with its confidentiality obligations under this Section 12 for a period of two years after the termination of this Agreement. The Recipient shall take all reasonable measures to protect confidentiality of the Discloser’s Confidential Information against unauthorized use or disclosure. 

接收方未经披露方事先书面同意,均不得将披露方的保密信息向任何第三方披露、传播、编辑或展示。双方承诺,本协议终止后仍承担此条款下的保密义务,保密期将另行持续两年。接收方应采取所有合理措施以保护披露方的保密信息免于被未经授权使用或无意披露。

 

13.            Indemnification

补偿条款

 

13.1        Merchant shall indemnify and hold harmless each of Tmall Global, its affiliates and their respective officers, employees, shareholders and agents from and against any and all losses, claims, damages, liabilities and expenses, including without limitation, reasonable legal fees and reimbursements (hereinafter collectively referred to as “Losses”), arising out of or in connection with Merchant’s reckless, negligent, willful or fraudulent acts or failure to act and any breach by Merchant (or any person acting on behalf of Merchant) of terms under this Agreement or applicable laws and regulations. “Losses” shall include, but not limited to:

商户应对天猫国际以及其关联方和他们各自的管理人员,员工,股东和代理所有因为商户的大意,疏忽,有意而为或者欺诈的行为或者不行为以及商户违反任何本协议下的规定或者法律法规而产生或者相关的任何和所有的损失,索赔,损害,责任和费用(包括但不限于,合理的律师费和报销)(以下统称损失)进行弥偿并使其免于遭受损失。该等损失包括但不限于:

 

(a)            Loss of Tmall Global’s expected revenue;

因商户违约导致天猫国际预期收入的减损;

(b)            Any refunds, liquidated damages or compensation that Tmall Global paid to consumers and other third parties;

天猫国际对任何消费者或者其它第三方支付的退款、违约金或赔偿额;

(c)            Penalties imposed on Tmall Global as a result of any enforcement actions by administrative authorities against Tmall Global;

天猫国际被执行行政处罚的金额;

(d)            Legal fees and other fees and expenses incurred by Tmall Global to eliminate, mitigate and/or otherwise manage the impact on Tmall Global arising out of or related to Merchant’s act or failure to act.
天猫国际支付的律师费用,消除,减轻或者处理因为商户的行为或者不行为对天猫国际造成的影响所支出的费用。

 

13.2        Unless otherwise agreed, Merchant shall pay Tmall Global liquidated damages at the rate of 1.0% per month over the outstanding amount in respect of any overdue payments.

商户对天猫国际存在任何期限届至而未付的款项时,除另有约定外,商户应自逾期之日起向天猫支付未付款项每个月百分之一的违约金。

 

14.           Duration and Termination

协议期限及终止

 

14.1        Duration. For any renewing Merchant that has already opened a store, this Agreement shall become effective from January 1, 2023 and will be valid until December 31, 2023. For any new Merchant, this Agreement shall become effective from the date when this Agreement is duly executed by both Parties or from the date Merchant agrees to this Agreement online and remain valid until December 31, 2023.

协议期限。 对于已经开店的续约商户,本协议自202311日起生效,有效期至20231231日。对于新商户,本协议自各方签署之日或商户在线接受之日起生效至20231231日为止。

 

14.2        Termination of this Agreement.

协议终止。

 

(a)            Either Party may terminate this Agreement upon prior written notice (“Termination Notice”) to the other Party according to the provision in this clause. Merchant shall have the right to terminate this Agreement through submitting notice via the online platform designated by Tmall Global.  However, if Merchant has guaranteed a minimum gross transaction volume and/or other key performance indicators, Merchant shall not unilaterally terminate this Agreement before it has met all the key performance indicators. Unless otherwise agreed, where the Termination Notice is issued by Tmall Global, Tmall Global may, after ten (10) days from the date of the issuance of the Termination Notice, put Merchant’s store under supervision status and start the exiting process without receiving Merchant’s confirmation; and where the Termination Notice is issued by the Merchant, in accordance with relevant laws and regulations, Merchant’s store shall be put under supervision status in time and start the exiting process after Tmall Global confirms the Termination Notice and issue a termination announcement to significantly inform consumers. This Agreement remains valid for the period during the date of the Termination Notice given by the parties and shall be terminated after Parties fulfill all the obligations under the Agreement and complete the exiting process.

协议任何一方均可以根据本条款以提前书面通知的方式终止本协议(终止通知)。商户有权通过天猫国际线上退出平台向天猫国际发出终止本协议的通知,但若在商户向天猫国际承诺了保底交易额和/或其它业务指标,在未满足所有的业务指标前,商户不得行使单方解约权。除非另有约定:如终止通知由天猫国际发出,天猫国际有权在发出终止通知当天的10天后开始监管商户的店铺并启动清退流程而无须获得商户确认;如终止通知由商户发出,根据相关法律法规规定,天猫国际将在审批通过后发布终止经营公告显著告知消费者,及时监管商户的店铺,并启动清退流程。各方发出终止通知后,本协议持续生效,直至各方履行完毕本协议项下的义务且完成清退流程后失效。

(b)            Tmall Global shall have the right to unilaterally terminate this Agreement with immediate effect and confiscate all Deposits as liquidate damages on the occurrence of any of the following events:

如发生如下情形,天猫国际有权立即单方解除本协议,并没收全部保证金作为违约金:

(i)           Merchant has committed a material breach of this Agreement and/or any agreement between Merchant and Tmall Global’s affiliate(s);

商户严重违反本协议或者商户和天猫国际的关联方的协议;

(ii)           Merchant has not remedied such breach of this Agreement timely and effectively within fifteen (15) calendar days of being notified by Tmall Global;

商户在天猫国际通知其已违反本协议的规定的15个自然日内未对该等违约做出及时有效的补救;

(iii)           Merchant has provided any false, fraudulent or falsified documents or materials to Tmall Global, even if Merchant provides the true and valid documents or materials after receiving Tmall Global’s notice or punishment;

商户提交给天猫国际的虚假、欺骗或者假造的文件或者材料,即使经天猫国际通知或处罚后商户更换提供真实有效的文件或材料;

(iv)          Merchant has collected, transmit or disclosed consumer’s personal information in a manner which is not compliant with relevant rules;

商户违规收集、传输、泄露或使用消费者个人信息的;

(v)            Merchant has breached any provisions of this Agreement with respect to Deposit or Technical Service Fees under this Agreement;

商户违反本协议下关于保证金和技术服务费的任何条款;

(vi)          When Merchant has been repeatedly complained by any other third party about the quality of its products or services, or discovered by Tmall Global on its own initiative and notified to rectification, Merchant has not rectified within the cure period reasonably established by Tmall Global;

商户被第三方多次投诉其商品质量或服务质量,或经天猫国际主动排查发现且通知整改后,在天猫国际限定的合理期限内未能改善的;

(vii)        The amount of Deposit fell below the Threshold and, after being claimed by Tmall Global, Merchant has not been able to replenish the fund within the time frame set by Tmall Global;

商户保证金不足额,且未能自行补齐,经天猫国际催缴后仍未能在天猫国际指定时间内补足的;

(viii)      Merchant has failed to pay any fees due and payable to Tmall Global and/or its affiliates in full on time within the time frame required by Tmall Global;

商户未能按期全额支付其对天猫国际以及/或者天猫国际的关联方的到期应付款,且在天猫国际规定的时限内仍未支付;

(ix)          Merchant becomes bankrupt or insolvent, or enters into liquidation whether compulsorily or voluntarily, or convenes a meeting of its creditors, or has a receiver appointed over all or part of its assets, or ceases for any reason to carry on business;

商户破产或无力偿债,或者进入自愿或者强制的清算,或者召开债权人会议,或者其所有或者部分财产被指定破产监管人或者因任何原因不再经营;

(x)            Merchant has not logged into its account of the Tmall.hk Website for more than thirty (30) calendar days; or

商户在超过连续30个自然日的时间内未登录天猫国际网站的;或

(xi)          Merchant has failed to meet the preconditions set forth in Section 3.1 of this Agreement and Merchant representations, warranties and covenants set forth in Section 4 or other requirements for it to continue to operate or use the Services on the Tmall.hk Website.

商户无法继续满足本协议3.1条的先决条件和第4条的商户陈述保证和承诺或不具备其他在天猫国际网站继续经营或继续使用服务需要满足的要求。

 

14.3        Supervision status. Once this Agreement has been expiration or terminated, Merchant will be put under supervision status in accordance with Section 14.2, this means that Merchant’s store on Tmall.hk Website and all products within the store will not display and consumers will not be able to visit Merchant’s store or view the products within the store.  Merchant can only use its Tmall.hk Account for the purpose of settling outstanding disputes and marking payments to Tmall Global, its affiliates, and any consumers or third parties permitted by Tmall Global. Merchant shall settle all the disputes, payments and invoices within thirty (30) calendar days of the start of the supervision status. 

监管状态。一旦本协议届满或终止,则商户的店铺将立即进入监管状态,即意味着商户店铺及店铺内所有商品无法显示、消费者无法访问店铺或浏览店铺商品。商户仅可使用其天猫国际账户处理纠纷以及付款予天猫国际,其关联方,天猫国际批准的消费者和第三方。商户需要在监管状态开始的30个自然日内处理完毕所有的纠纷,付款和结账事项。

 

14.4        Post Termination Matters.

协议终止后事项处理。

 

(a)            After the termination of this Agreement, Tmall Global shall have no obligation to maintain any data or information relating to Merchant (including, without limitation, Merchant’s accounts with the Tmall.hk Website and its transactions on Tmall.hk Website) or forward any such information to any third parties.

本协议终止后,天猫国际没有义务为商户保留与商户相关的资料或信息(包括,但不限于,商户在天猫国际网站的账户中以及其在天猫国际网站上的交易),或转发任何信息给任何第三方。

(b)            Regardless of the cause for the termination of this Agreement, Merchant shall remain fully and solely liable for all of its liabilities accrued prior to the termination of this Agreement

无论本协议因何原因终止,在协议终止前的行为所导致的任何赔偿和责任,商户必须完全且独立地承担。

(c)            Tmall Global shall have the right and sole discretion to decide whether to cancel any outstanding transactions between Merchant and the consumers upon the termination of this Agreement and notify the consumers of the termination of this Agreement.

天猫国际有权自行决定是否取消在本协议解除时商户和消费者还未完成的交易并将本协议终止的情况通知该交易中的买方。

(d)            Upon the termination of this Agreement, Tmall Global shall have the right to instruct Alipay to suspend Merchant’s ability to process any transactions through Merchant’s Alipay Merchant Accounts for thirty (30) calendar days for the purpose of settling payments by Merchant to Tmall Global, its affiliates, consumers or third parties arising from outstanding disputes at the time of the termination of this Agreement or that arise after the termination of this Agreement.

本协议终止后,商户同意天猫国际有权通知支付宝将商户的支付宝商户账户余额冻结30个自然日,用于解决本服务协议终止时或者终止后的商户和天猫国际,其关联方,消费者或第三方的之间的纠纷的赔付。

 

15.            General Terms

一般性条款

 

15.1        Relevant Rules. All the terms, conditions and rules published and to be published by Tmall Global on the Tmall.hk Website (including without limitation, the User Service AgreementPrivacy PolicyTmall Global Service Terms) (collectively, the “Relevant Rules”) shall be an integral part of this Agreement and are incorporated in this Agreement by reference. Tmall Global may, in its discretion, amend and restate any Relevant Rules from time to time (the “Amended and Restated Relevant Rules”). All Amended and Restated Relevant Rules shall become effective upon publication on the Tmall.hk Website. Merchant’s use of the Services after the publication of the Amended and Restated Relevant Rules shall be deemed as consent by Merchant to accept and be bound by the Amended and Restated Relevant Rules.

有关规则。天猫国际在天猫国际网站上已发布或将发布的条款和规则(包括但不限于用户服务协议隐私权保护政策天猫国际服务条款规则等)(以下合称有关规则)是本协议不可分割的一部分并且以提述方式纳入本协议。天猫国际可以自行酌定不时地修订及重述任何有关规则(下称经修订及重述的有关规则)。所有经修订及重述的有关规则将于天猫国际网站上公布后即自动生效。商户在经修订及重述的有关规则发布后继续使用服务应表示商户已接受经修订及重述的有关规则并同意受其约束。

 

15.2       Tmall Global will strictly comply with the cooperation principles of voluntariness, equality, fairness and honesty, and fully respect the partner's autonomous management right. If Merchant identifies any improprieties of Tmall Global 's employee in violation of the above-mentioned cooperation principles, Merchant could report the problem through Tmall Global 's supervision email address [competition-compliance@alibaba-inc.com], and Tmall Global will follow the principles of confidentiality and objectivity to initiate and carry out the investigation.

天猫国际将严格遵守自愿、平等、公平、诚信的合作原则,充分尊重合作方的自主经营权利。如商户发现天猫国际员工存在违反上述合作原则的不当行为,可以通过监督邮箱【competition-compliance@alibaba-inc.com 】反映问题,天猫国际将遵循保密、客观的原则开展调查和处理。

 

15.3     No Assignment. Merchant may not assign or transfer any of its rights and/or obligations in whole or in part under this Agreement to any third party without the prior written consent of Tmall Global. Tmall Global may assign or transfer any and all rights and obligations under this Agreement to its affiliate(s). This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties’ permitted successors and assigns.

转让。未经天猫国际事先书面同意,商户不得向第三方转让本协议下的任何权利及/或义务。天猫国际有权将本协议项下的任何及全部权利义务转让给其关联公司。本协议对双方容许的承继方和受让方具有约束力,并为双方承继方和受让方利益而订立。

 

15.4        Governing Law and Settlement of Dispute. This Agreement shall be governed by the laws of Hong Kong without recourse to conflict of laws rules and principles. Any dispute or claim arising out of or in connection with this Agreement shall be submitted to the Hong Kong International Arbitration Center for arbitration in Hong Kong according to its arbitration rules in effect at the time of the notice of arbitration. There shall be three (3) arbitrators, and English shall be the language for the arbitration proceeding. The arbitration award shall be final and binding on both parties.

管辖法及争端解决。 本协议适用香港法律,任何香港的法律冲突规则或原则不适用于本协议。凡因本协议引起的或与之相关的争议或纠纷均应根据提交香港国际仲裁中心根据仲裁通知时其仲裁规则,在香港仲裁解决。仲裁员人数人三(3)名,仲裁语言为英文。仲裁裁决为终审决定并对双方具有约束力。

 

15.5        Notice

通知

 

(a)            All notices from Tmall Global to Merchant shall be sent via one of the following methods:

本协议下天猫国际对商户所作一切通知以下述任一方式送达:

(i)             Electronic Delivery: Notices may be sent via AliWangWang messages, system messages and website messages to the Tmall account (including sub-accounts) that Merchant uses to log onto Tmall.hk Website, announcements posted on the Tmall.hk Website, text messages to the telephone number provided by Merchant, or email to the email address provided by Merchant. Notices delivered in electronic form shall be deemed to have been notified and shall therefore become effective upon the messages being successfully sent.

电子送达:向商户在注册天猫国际网站时生成的用于登陆天猫国际网站的天猫账号(包括子账号)发送旺旺信息、系统消息以及站内信信息,发布天猫国际网站公告,向商户提供的联系电话发送手机短信,及向商户提供的电子邮件地址发送电子邮件。发送成功后即视为送达。

(ii)           Offline Delivery: All notices in hard copies shall be sent to the contact address that Merchant provided during the registration on the Tmall.hk Website. Notice delivered in hard copies shall be deemed to have been notified and shall therefore become effective on the fifth day after Tmall Global dispatches the notice.

线下送达:以纸质载体发出书面通知,送达至商户在入驻天猫国际网站时提供的联系地址,交邮后的第五个自然日即视为送达。

(b)            All notice from Merchant to Tmall Global shall be in writing and sent to: General Counsel, 26/F, Tower 1, Times Square, 1 Matheson Street, Causeway Bay, Hong Kong. Notice shall not become effective unless received by Tmall Global.

本协议下商户对天猫国际的通知应以书面纸质形式递交至:香港铜锣湾勿地臣街1号时代广场126楼, 总法律顾问收,收讫为准。


15.6        Force Majeure. If either Party is unable to perform or delays to perform its obligations under this Agreement due to events beyond its reasonable control (including but not limited to war, industry actions, acts of God, acts of government or regulatory body, breakdown of network, pandemic or public utilities), the Party encountering such events shall not be liable thereto, provided that the affected Party shall promptly notifies the other Party and take reasonable measures to minimize the impact of the force majeure event on such Party.

不可抗力。如果任何一方由于在其合理控制范围之外的事件(包括但不限于战争、工业行动、天灾、政府或者监管机构的行为、网络、重大疫病流行或公用事业故障)致使其不能履行或延迟履行其在本协议項下的任何义务,則遭受该事件的一方无需就此承担责任;但前提条件是受影响的一方需要及时通知另一方并且采取合理的措施减少不可抗力之间对对方的影响。

 

15.7        Non-Severability. If any terms of this Agreement are deemed unlawful, unenforceable or invalid, such terms shall be performed to the maximum extent permitted by laws, and the remaining terms of this Agreement shall not be affected and shall continue to have their full legal force.

不可分割。本协议任何条款被认为是违法的、无执行力的或者失效的,该部分条款应按法律容许的最大范围执行,本协议其他的条款将不受影响而仍有全部效力。

 

15.8        Waiver of Rights. The failure of either Party to exercise any of its rights under this Agreement shall not constitute a waiver of such rights by the said Party.

权利放弃。任何一方沒有行使其在本协议下的任何权利,不应被视为该方对该权利的放弃。

 

15.9        Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties hereto, and shall replace any previous oral or written agreement or condition between the Parties. Unless otherwise provided in Section 15.1 in this Agreement, any amendment or supplement to this Agreement shall be in writing (including in electronic form) and become effective only after being executed by the Parties (including electronically).

完整协议。本协议构成双方之间完整协议,取代之前任何口头或书面之约定或条件。除非本协议15.1条另有规定,本协议的任何修改、补充必须以书面形式(包括电子形式)进行,并由双方签署后(包括电子方式)方能生效。

 

15.10        Extension of validity period. Any provisions of this Agreement relating to intellectual property rights, obligations of confidentiality, obligations to indemnify, post termination matters, or terms by their nature should survive the expiration or termination of this Agreement shall remain in force for a period of two years after such expiration or termination.

继续有效。本协议中关于知识产权,保密义务,弥偿保证,协议终止后事项处理以及其他根据其性质应该继续有效的条款,在本合同过期或终止后的两年内继续有效。

 

15.11     Language. This Agreement shall be written in Chinese and English. In case of inconsistency between the two language versions, the English version shall prevail.

语言。本协议以中文和英文书就。中文版和英文版不一致的,则以英文版为准。



 







Annex 1:

附件一:

Power of Attorney

授权书

 

To: Alipay.com Co., Ltd., Alipay Financial Services (HK) Limited and/or its affiliates (“Alipay”), Taobao China Holding Limited (“Tmall Global”)

致:支付宝(中国)网络技术有限公司、Alipay Financial Services (HK) Limited/或其关联公司(支付宝)、淘宝中国控股有限公司(天猫国际

 

Merchant agrees to accept Tmall Global to provide relevant Internet Services in accordance with the Tmall Global Merchant Service Agreement. Merchant also agrees to accept Alipay to provide payment service in accordance with relevant agreements signed between Alipay and Merchant. For the purpose of customer understanding, qualification assessment and consumer rights protection, in accordance with relevant laws and regulations, Tmall Global and Alipay will collect and review the information including but not limited enterprise registration information, valid certificate/license information, identity information of legal representative/person in charge (including valid certificate information), basic information of shareholders (legal person or natural person) holding more than 25% shares, etc. The company information and personal information required above are called “Required Information”.

本商户同意接受天猫国际依据与本商户签署的《天猫国际商户服务协议》提供相应互联网服务。本商户亦同意接受支付宝依据与本商户签署的相关协议提供相应支付服务。天猫国际和支付宝依据相关法律法规要求,对本商户以了解客户、资质评估和消费者权益保障为目的,收集并审查包括但不限于以下信息:企业注册信息、有效证件/证照信息、法人代表人/负责人身份信息(含有效证件信息)、持股大于25%的股东(法人或自然人)基本信息等,以上所需公司信息及所需个人信息并称所需信息

Accordingly, Merchant authorizes that: 1) Tmall Global has the right to obtain, store and use the legally retained Required Information from Alipay; 2) Alipay has the right to share the Required Information with Tmall Global; 3)Tmall Global will only receive, process and store the Required Information for the purpose above and process the information following the principle of legality, legitimacy and necessity.

据此,本商户授权:1)授权天猫国际向支付宝获取、存储、使用其合法留存的所需信息;2)授权支付宝将上述所需信息与天猫国际进行共享;3)天猫国际将仅依据上述目的接收、处理、存储所需信息,并遵循合法、正当、必要的原则进行信息处理。

 

 

 

 

 

 



 

Annex 2:

附件二:

Power of Attorney

授权书

To: Alipay.com Co., Ltd., Alipay Financial Services (HK) Limited and/or its affiliates (hereinafter collectively referred to as “Your Company”)

致:支付宝(中国)网络技术有限公司、Alipay Financial Services (HK) Limited/或其关联公司(合称贵司

 

Merchant hereby informs Your Company that, in accordance with the Tmall Global Merchant Service Agreement (“Agreement”) and its annex signed by Merchant and Taobao China Holding Limited (“Tmall Global”), Merchant authorizes Your Company to freeze and deduct the amount in Alipay Merchant Accounts according to the instruction of Tmall Global during the term of the Agreement. Merchant accept all the consequences arising therefrom without any objection.

本商户特以此函通知贵司,本商户授权贵司按本商户与淘宝中国控股有限公司(天猫国际)缔结的《天猫国际商户服务协议》及其附件的规定在协议有效期内依天猫国际的指示直接对本商户在贵司处的支付宝账户余额进行款项止付和划扣支付,本商户接受由此产生的所有后果,无任何异议。

 

 



 

Annex3: Tmall Global Agreement on Outbound Data Transfer

附件三:《天猫国际数据出境协议》