Data processing termination. If any reason caused the termination or discharge of the Agreement, or the data storage period expires in accordance with the Agreement (whichever occurs first), or at the request of Tmall Global, Merchant shall terminate the data processing immediately and return the related information in the manner and format required by Tmall Global; or, Merchant shall destruct some or all of the information it mastered or controlled in accordance with the instruction of Tmall Global and provide the proof of information destruction to Tmall Global.
数据处理终止。当本协议因任何原因终止或解除、或者约定的数据存储期间到期(以先发生的为准)或应天猫国际要求时,除商户另行取得个人信息主体的同意外,商户应立即停止处理共享的数据并以天猫国际合理要求的方式和格式将相关信息返还;或者,经天猫国际明确指示,商户应销毁其所掌握或控制的部分或全部信息,并向天猫国际提供销毁的证明。
10.5 Security incident handling. If Merchant or the third party (such as cloud server providers) related to Merchant's business caused the data loss or deficiency, Merchant shall seek a solution from the party caused the problem and Tmall Global provide necessary and reasonable cooperation.
安全事件处理。因商户自身原因或虽非因商户自身原因但与商户业务有往来或协议关联的第三方原因(如云服务器提供商)导致的数据丢失或不完整,由商户向问题发生方寻求解决方案,天猫国际提供必要且合理的配合。
Merchant shall make complete and feasible emergency plans for the storage of data during the validity period of this Agreement to prevent the occurrence and expansion of security risk incidents. And, Merchant shall response and notify Tmall Global and take relevant emergency plans within 3 hours in business day or within half a day after the problems are found in public holiday when data security incident is occurred (data loss, deficiency or leak). If the incident occurred due to the instability of the third party, both parties jointly seek solutions from the third party.
商户应对本协议有效期内数据的储存等具备完善可行的应急预案以防止安全风险事件发生以及扩大,且商户应在出现数据安全问题(数据丢失、不完整或泄露)时工作日三个小时内响应,非工作时间发现问题的0.5天内响应并通知天猫国际立即采取相关应急预案。由于第三方不稳定产生的问题,双方共同向第三方寻求解决方案。
Merchant shall ensure it has the adequate data security capabilities to provide adequate security protection measures for fulfilling the obligations and liabilities in accordance with the Agreement. Merchant has taken necessary security and management measures in accordance with the Personal Data Protection Laws. Merchant shall bear the liability for any breach of contract in accordance with the Section 13 of the Agreement if Merchant or the third party (such as cloud server providers) related to Merchant cause the data loss or deficiency.
商户保证其拥有足够的数据安全能力,可以提供足够的安全保护措施承担本协议下的责任和履行义务,已经按照适用数据保护法律的要求采取了必要的安全和管理措施。因商户自身原因或虽非因商户自身原因但与商户业务有往来或协议关联的第三方原因(如云服务器提供商)导致的数据丢失或不完整,商户应按照本协议第13条之约定承担违约责任。
10.6 Sub-domain Name. Tmall Global shall authorize Merchant to use a sub-domain of the Tmall.hk Website in order to operate the Merchant storefront during the term of this Agreement, provided that Tmall Global may revoke the Merchant’s right to use the sub-domain in the event that Merchant is in breach of law or this Agreement, or suspected infringement of the third party rights.
二级域名。在本协议期间,天猫国际会授权商户使用天猫国际网站的一个二级域名供商户运营其店铺使用,但天猫国际在商户违反本协议规定或者违法,或者有侵犯第三方权利的情况下,有权收回商户使用该二级域名的权利。
11. Business Integrity
诚信经营条款
11.1 Merchant and all of its affiliates shall not directly or indirectly carry out any of the following actions:
商户及商户关联企业不得直接或间接从事如下行为:
(a) provide or imply to provide or assist with or procure the provision of bribery any time in the future to any employees, management members, agents or consultants of Tmall Global or Tmall Global’s affiliates (including without limitation, any goods, cash, cash equivalents, services, travels);
向天猫国际或天猫国际关联企业的雇员,管理层,代理或顾问等提供或暗示在未来任何时候提供或者协助别人提供实物、现金、现金等价物、劳务、旅游等贿赂;
(b) engage in any terrorist-related, money laundering or other illegal activities;
参与任何与恐怖主义相关,洗钱或者其他违法活动;
(c) engage in any dealings with persons whom are the subject of international or national trade or economic sanctions; or
与任何被国际或者国家经济制裁的对象有往来;或
(d) engage in any other conducts that violate business integrity or may affect damage the reputation of Tmall Global or its affiliates.
其他违背诚信经营原则或者可能给天猫国际或天猫国际关联公司声誉造成损失的行为。
11.2 If Merchant breaches this Section 11.1, Tmall Global shall have the right to terminate this Agreement immediately and confiscate all of Merchant’s Deposit as liquidated damages.
商户违反本条约定的,天猫国际有权立即解除本协议并没收商户所有保证金作为违约金。
12. Confidential Information
信息保密
12.1 Confidential Information. “Confidential Information” shall refer to the terms of this Agreement and any information provided by one Party (“Discloser”) to the other Party (“Recipient”) through the course of cooperation (i) identified as “confidential” when disclosed; or (ii) to be understood as confidential in nature by anyone using reasonable commercial judgment. The term “Confidential Information” does not include information which (i) was publicly known and made generally available in the public domain prior to the time of disclosure to the Recipient, (ii) becomes publicly known and made generally available after disclosure to the Recipient through no action or inaction of the Recipient, (iii) is in the possession of the Recipient, without confidentiality restrictions, at the time of disclosure by the Discloser, or (iv) is independently developed by the Recipient without reference to any Confidential Information.
保密信息。 “保密信息” 指本协议的条款以及双方在合作过程中一方(“披露方”)向另一方(“接收方”)提供的(i)披露时说明是“保密”的信息;以及(ii)任何人通过合理商业判断将理解为保密的信息。 “保密信息”不包括以下信息:(i)披露方向接收方披露之前已被公众所知晓或在公共领域通常可由公众所取得的信息;(ii)在向接收方披露后,非因接收方的作为或不作为而成为被公众所知晓或通常可由公众所取得的信息;(iii)在披露方披露之时已由接收方所掌握的、无保密限制的信息;或(iv)系由接收方独立开发而并未参考任何保密信息的。
12.2 The Recipient shall not disclose, broadcast, edit or display the Confidential Information provided by the Discloser to any third parties without the prior written consent of the Discloser. The Parties undertake to comply with its confidentiality obligations under this Section 12 for a period of two years after the termination of this Agreement. The Recipient shall take all reasonable measures to protect confidentiality of the Discloser’s Confidential Information against unauthorized use or disclosure.
接收方未经披露方事先书面同意,均不得将披露方的保密信息向任何第三方披露、传播、编辑或展示。双方承诺,本协议终止后仍承担此条款下的保密义务,保密期将另行持续两年。接收方应采取所有合理措施以保护披露方的保密信息免于被未经授权使用或无意披露。
13. Indemnification
补偿条款
13.1 Merchant shall indemnify and hold harmless each of Tmall Global, its affiliates and their respective officers, employees, shareholders and agents from and against any and all losses, claims, damages, liabilities and expenses, including without limitation, reasonable legal fees and reimbursements (hereinafter collectively referred to as “Losses”), arising out of or in connection with Merchant’s reckless, negligent, willful or fraudulent acts or failure to act and any breach by Merchant (or any person acting on behalf of Merchant) of terms under this Agreement or applicable laws and regulations. “Losses” shall include, but not limited to:
商户应对天猫国际以及其关联方和他们各自的管理人员,员工,股东和代理所有因为商户的大意,疏忽,有意而为或者欺诈的行为或者不行为以及商户违反任何本协议下的规定或者法律法规而产生或者相关的任何和所有的损失,索赔,损害,责任和费用(包括但不限于,合理的律师费和报销)(以下统称“损失”)进行弥偿并使其免于遭受损失。该等“损失”包括但不限于:
(a) Loss of Tmall Global’s expected revenue;
因商户违约导致天猫国际预期收入的减损;
(b) Any refunds, liquidated damages or compensation that Tmall Global paid to consumers and other third parties;
天猫国际对任何消费者或者其它第三方支付的退款、违约金或赔偿额;
(c) Penalties imposed on Tmall Global as a result of any enforcement actions by administrative authorities against Tmall Global;
天猫国际被执行行政处罚的金额;
(d) Legal fees and other fees and expenses incurred by Tmall Global to eliminate, mitigate and/or otherwise manage the impact on Tmall Global arising out of or related to Merchant’s act or failure to act.
天猫国际支付的律师费用,消除,减轻或者处理因为商户的行为或者不行为对天猫国际造成的影响所支出的费用。
13.2 Unless otherwise agreed, Merchant shall pay Tmall Global liquidated damages at the rate of 1.0% per month over the outstanding amount in respect of any overdue payments.
商户对天猫国际存在任何期限届至而未付的款项时,除另有约定外,商户应自逾期之日起向天猫支付未付款项每个月百分之一的违约金。
14. Duration and Termination
协议期限及终止
14.1 Duration. For any renewing Merchant that has already opened a store, this Agreement shall become effective from January 1, 2023 and will be valid until December 31, 2023. For any new Merchant, this Agreement shall become effective from the date when this Agreement is duly executed by both Parties or from the date Merchant agrees to this Agreement online and remain valid until December 31, 2023.
协议期限。 对于已经开店的续约商户,本协议自2023年1月1日起生效,有效期至2023年12月31日。对于新商户,本协议自各方签署之日或商户在线接受之日起生效至2023年12月31日为止。
14.2 Termination of this Agreement.
协议终止。
(a) Either Party may terminate this Agreement upon prior written notice (“Termination Notice”) to the other Party according to the provision in this clause. Merchant shall have the right to terminate this Agreement through submitting notice via the online platform designated by Tmall Global. However, if Merchant has guaranteed a minimum gross transaction volume and/or other key performance indicators, Merchant shall not unilaterally terminate this Agreement before it has met all the key performance indicators. Unless otherwise agreed, where the Termination Notice is issued by Tmall Global, Tmall Global may, after ten (10) days from the date of the issuance of the Termination Notice, put Merchant’s store under supervision status and start the exiting process without receiving Merchant’s confirmation; and where the Termination Notice is issued by the Merchant, in accordance with relevant laws and regulations, Merchant’s store shall be put under supervision status in time and start the exiting process after Tmall Global confirms the Termination Notice and issue a termination announcement to significantly inform consumers. This Agreement remains valid for the period during the date of the Termination Notice given by the parties and shall be terminated after Parties fulfill all the obligations under the Agreement and complete the exiting process.
协议任何一方均可以根据本条款以提前书面通知的方式终止本协议(终止通知)。商户有权通过天猫国际线上退出平台向天猫国际发出终止本协议的通知,但若在商户向天猫国际承诺了保底交易额和/或其它业务指标,在未满足所有的业务指标前,商户不得行使单方解约权。除非另有约定:如终止通知由天猫国际发出,天猫国际有权在发出终止通知当天的10天后开始监管商户的店铺并启动清退流程而无须获得商户确认;如终止通知由商户发出,根据相关法律法规规定,天猫国际将在审批通过后发布终止经营公告显著告知消费者,及时监管商户的店铺,并启动清退流程。各方发出终止通知后,本协议持续生效,直至各方履行完毕本协议项下的义务且完成清退流程后失效。
(b) Tmall Global shall have the right to unilaterally terminate this Agreement with immediate effect and confiscate all Deposits as liquidate damages on the occurrence of any of the following events:
如发生如下情形,天猫国际有权立即单方解除本协议,并没收全部保证金作为违约金:
(i) Merchant has committed a material breach of this Agreement and/or any agreement between Merchant and Tmall Global’s affiliate(s);
商户严重违反本协议或者商户和天猫国际的关联方的协议;
(ii) Merchant has not remedied such breach of this Agreement timely and effectively within fifteen (15) calendar days of being notified by Tmall Global;
商户在天猫国际通知其已违反本协议的规定的15个自然日内未对该等违约做出及时有效的补救;
(iii) Merchant has provided any false, fraudulent or falsified documents or materials to Tmall Global, even if Merchant provides the true and valid documents or materials after receiving Tmall Global’s notice or punishment;
商户提交给天猫国际的虚假、欺骗或者假造的文件或者材料,即使经天猫国际通知或处罚后商户更换提供真实有效的文件或材料;
(iv) Merchant has collected, transmit or disclosed consumer’s personal information in a manner which is not compliant with relevant rules;
商户违规收集、传输、泄露或使用消费者个人信息的;
(v) Merchant has breached any provisions of this Agreement with respect to Deposit or Technical Service Fees under this Agreement;
商户违反本协议下关于保证金和技术服务费的任何条款;
(vi) When Merchant has been repeatedly complained by any other third party about the quality of its products or services, or discovered by Tmall Global on its own initiative and notified to rectification, Merchant has not rectified within the cure period reasonably established by Tmall Global;
商户被第三方多次投诉其商品质量或服务质量,或经天猫国际主动排查发现且通知整改后,在天猫国际限定的合理期限内未能改善的;
(vii) The amount of Deposit fell below the Threshold and, after being claimed by Tmall Global, Merchant has not been able to replenish the fund within the time frame set by Tmall Global;
商户保证金不足额,且未能自行补齐,经天猫国际催缴后仍未能在天猫国际指定时间内补足的;
(viii) Merchant has failed to pay any fees due and payable to Tmall Global and/or its affiliates in full on time within the time frame required by Tmall Global;
商户未能按期全额支付其对天猫国际以及/或者天猫国际的关联方的到期应付款,且在天猫国际规定的时限内仍未支付;
(ix) Merchant becomes bankrupt or insolvent, or enters into liquidation whether compulsorily or voluntarily, or convenes a meeting of its creditors, or has a receiver appointed over all or part of its assets, or ceases for any reason to carry on business;
商户破产或无力偿债,或者进入自愿或者强制的清算,或者召开债权人会议,或者其所有或者部分财产被指定破产监管人或者因任何原因不再经营;
(x) Merchant has not logged into its account of the Tmall.hk Website for more than thirty (30) calendar days; or
商户在超过连续30个自然日的时间内未登录天猫国际网站的;或
(xi) Merchant has failed to meet the preconditions set forth in Section 3.1 of this Agreement and Merchant representations, warranties and covenants set forth in Section 4 or other requirements for it to continue to operate or use the Services on the Tmall.hk Website.
商户无法继续满足本协议3.1条的先决条件和第4条的商户陈述保证和承诺或不具备其他在天猫国际网站继续经营或继续使用服务需要满足的要求。
14.3 Supervision status. Once this Agreement has been expiration or terminated, Merchant will be put under supervision status in accordance with Section 14.2, this means that Merchant’s store on Tmall.hk Website and all products within the store will not display and consumers will not be able to visit Merchant’s store or view the products within the store. Merchant can only use its Tmall.hk Account for the purpose of settling outstanding disputes and marking payments to Tmall Global, its affiliates, and any consumers or third parties permitted by Tmall Global. Merchant shall settle all the disputes, payments and invoices within thirty (30) calendar days of the start of the supervision status.
监管状态。一旦本协议届满或终止,则商户的店铺将立即进入“监管”状态,即意味着商户店铺及店铺内所有商品无法显示、消费者无法访问店铺或浏览店铺商品。商户仅可使用其天猫国际账户处理纠纷以及付款予天猫国际,其关联方,天猫国际批准的消费者和第三方。商户需要在监管状态开始的30个自然日内处理完毕所有的纠纷,付款和结账事项。
14.4 Post Termination Matters.
协议终止后事项处理。
(a) After the termination of this Agreement, Tmall Global shall have no obligation to maintain any data or information relating to Merchant (including, without limitation, Merchant’s accounts with the Tmall.hk Website and its transactions on Tmall.hk Website) or forward any such information to any third parties.
本协议终止后,天猫国际没有义务为商户保留与商户相关的资料或信息(包括,但不限于,商户在天猫国际网站的账户中以及其在天猫国际网站上的交易),或转发任何信息给任何第三方。
(b) Regardless of the cause for the termination of this Agreement, Merchant shall remain fully and solely liable for all of its liabilities accrued prior to the termination of this Agreement。
无论本协议因何原因终止,在协议终止前的行为所导致的任何赔偿和责任,商户必须完全且独立地承担。
(c) Tmall Global shall have the right and sole discretion to decide whether to cancel any outstanding transactions between Merchant and the consumers upon the termination of this Agreement and notify the consumers of the termination of this Agreement.
天猫国际有权自行决定是否取消在本协议解除时商户和消费者还未完成的交易并将本协议终止的情况通知该交易中的买方。
(d) Upon the termination of this Agreement, Tmall Global shall have the right to instruct Alipay to suspend Merchant’s ability to process any transactions through Merchant’s Alipay Merchant Accounts for thirty (30) calendar days for the purpose of settling payments by Merchant to Tmall Global, its affiliates, consumers or third parties arising from outstanding disputes at the time of the termination of this Agreement or that arise after the termination of this Agreement.
本协议终止后,商户同意天猫国际有权通知支付宝将商户的支付宝商户账户余额冻结30个自然日,用于解决本服务协议终止时或者终止后的商户和天猫国际,其关联方,消费者或第三方的之间的纠纷的赔付。
15. General Terms
一般性条款
15.1 Relevant Rules. All the terms, conditions and rules published and to be published by Tmall Global on the Tmall.hk Website (including without limitation, the User Service Agreement, Privacy Policy, Tmall Global Service Terms) (collectively, the “Relevant Rules”) shall be an integral part of this Agreement and are incorporated in this Agreement by reference. Tmall Global may, in its discretion, amend and restate any Relevant Rules from time to time (the “Amended and Restated Relevant Rules”). All Amended and Restated Relevant Rules shall become effective upon publication on the Tmall.hk Website. Merchant’s use of the Services after the publication of the Amended and Restated Relevant Rules shall be deemed as consent by Merchant to accept and be bound by the Amended and Restated Relevant Rules.
有关规则。天猫国际在天猫国际网站上已发布或将发布的条款和规则(包括但不限于“用户服务协议”、“隐私权保护政策”、“天猫国际服务条款规则”等)(以下合称“有关规则”)是本协议不可分割的一部分并且以提述方式纳入本协议。天猫国际可以自行酌定不时地修订及重述任何有关规则(下称“经修订及重述的有关规则”)。所有经修订及重述的有关规则将于天猫国际网站上公布后即自动生效。商户在经修订及重述的有关规则发布后继续使用服务应表示商户已接受经修订及重述的有关规则并同意受其约束。
15.2 Tmall Global will strictly comply with the cooperation principles of voluntariness, equality, fairness and honesty, and fully respect the partner's autonomous management right. If Merchant identifies any improprieties of Tmall Global 's employee in violation of the above-mentioned cooperation principles, Merchant could report the problem through Tmall Global 's supervision email address [competition-compliance@alibaba-inc.com], and Tmall Global will follow the principles of confidentiality and objectivity to initiate and carry out the investigation.
天猫国际将严格遵守自愿、平等、公平、诚信的合作原则,充分尊重合作方的自主经营权利。如商户发现天猫国际员工存在违反上述合作原则的不当行为,可以通过监督邮箱【competition-compliance@alibaba-inc.com 】反映问题,天猫国际将遵循保密、客观的原则开展调查和处理。
15.3 No Assignment. Merchant may not assign or transfer any of its rights and/or obligations in whole or in part under this Agreement to any third party without the prior written consent of Tmall Global. Tmall Global may assign or transfer any and all rights and obligations under this Agreement to its affiliate(s). This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties’ permitted successors and assigns.
转让。未经天猫国际事先书面同意,商户不得向第三方转让本协议下的任何权利及/或义务。天猫国际有权将本协议项下的任何及全部权利义务转让给其关联公司。本协议对双方容许的承继方和受让方具有约束力,并为双方承继方和受让方利益而订立。
15.4 Governing Law and Settlement of Dispute. This Agreement shall be governed by the laws of Hong Kong without recourse to conflict of laws rules and principles. Any dispute or claim arising out of or in connection with this Agreement shall be submitted to the Hong Kong International Arbitration Center for arbitration in Hong Kong according to its arbitration rules in effect at the time of the notice of arbitration. There shall be three (3) arbitrators, and English shall be the language for the arbitration proceeding. The arbitration award shall be final and binding on both parties.
管辖法及争端解决。 本协议适用香港法律,任何香港的法律冲突规则或原则不适用于本协议。凡因本协议引起的或与之相关的争议或纠纷均应根据提交香港国际仲裁中心根据仲裁通知时其仲裁规则,在香港仲裁解决。仲裁员人数人三(3)名,仲裁语言为英文。仲裁裁决为终审决定并对双方具有约束力。
15.5 Notice
通知
(a) All notices from Tmall Global to Merchant shall be sent via one of the following methods:
本协议下天猫国际对商户所作一切通知以下述任一方式送达:
(i) Electronic Delivery: Notices may be sent via AliWangWang messages, system messages and website messages to the Tmall account (including sub-accounts) that Merchant uses to log onto Tmall.hk Website, announcements posted on the Tmall.hk Website, text messages to the telephone number provided by Merchant, or email to the email address provided by Merchant. Notices delivered in electronic form shall be deemed to have been notified and shall therefore become effective upon the messages being successfully sent.
电子送达:向商户在注册天猫国际网站时生成的用于登陆天猫国际网站的天猫账号(包括子账号)发送旺旺信息、系统消息以及站内信信息,发布天猫国际网站公告,向商户提供的联系电话发送手机短信,及向商户提供的电子邮件地址发送电子邮件。发送成功后即视为送达。
(ii) Offline Delivery: All notices in hard copies shall be sent to the contact address that Merchant provided during the registration on the Tmall.hk Website. Notice delivered in hard copies shall be deemed to have been notified and shall therefore become effective on the fifth day after Tmall Global dispatches the notice.
线下送达:以纸质载体发出书面通知,送达至商户在入驻天猫国际网站时提供的联系地址,交邮后的第五个自然日即视为送达。
(b) All notice from Merchant to Tmall Global shall be in writing and sent to: General Counsel, 26/F, Tower 1, Times Square, 1 Matheson Street, Causeway Bay, Hong Kong. Notice shall not become effective unless received by Tmall Global.
本协议下商户对天猫国际的通知应以书面纸质形式递交至:香港铜锣湾勿地臣街1号时代广场1座26楼, 总法律顾问收,收讫为准。
15.6 Force Majeure. If either Party is unable to perform or delays to perform its obligations under this Agreement due to events beyond its reasonable control (including but not limited to war, industry actions, acts of God, acts of government or regulatory body, breakdown of network, pandemic or public utilities), the Party encountering such events shall not be liable thereto, provided that the affected Party shall promptly notifies the other Party and take reasonable measures to minimize the impact of the force majeure event on such Party.
不可抗力。如果任何一方由于在其合理控制范围之外的事件(包括但不限于战争、工业行动、天灾、政府或者监管机构的行为、网络、重大疫病流行或公用事业故障)致使其不能履行或延迟履行其在本协议項下的任何义务,則遭受该事件的一方无需就此承担责任;但前提条件是受影响的一方需要及时通知另一方并且采取合理的措施减少不可抗力之间对对方的影响。
15.7 Non-Severability. If any terms of this Agreement are deemed unlawful, unenforceable or invalid, such terms shall be performed to the maximum extent permitted by laws, and the remaining terms of this Agreement shall not be affected and shall continue to have their full legal force.
不可分割。本协议任何条款被认为是违法的、无执行力的或者失效的,该部分条款应按法律容许的最大范围执行,本协议其他的条款将不受影响而仍有全部效力。
15.8 Waiver of Rights. The failure of either Party to exercise any of its rights under this Agreement shall not constitute a waiver of such rights by the said Party.
权利放弃。任何一方沒有行使其在本协议下的任何权利,不应被视为该方对该权利的放弃。
15.9 Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties hereto, and shall replace any previous oral or written agreement or condition between the Parties. Unless otherwise provided in Section 15.1 in this Agreement, any amendment or supplement to this Agreement shall be in writing (including in electronic form) and become effective only after being executed by the Parties (including electronically).
完整协议。本协议构成双方之间完整协议,取代之前任何口头或书面之约定或条件。除非本协议15.1条另有规定,本协议的任何修改、补充必须以书面形式(包括电子形式)进行,并由双方签署后(包括电子方式)方能生效。
15.10 Extension of validity period. Any provisions of this Agreement relating to intellectual property rights, obligations of confidentiality, obligations to indemnify, post termination matters, or terms by their nature should survive the expiration or termination of this Agreement shall remain in force for a period of two years after such expiration or termination.
继续有效。本协议中关于知识产权,保密义务,弥偿保证,协议终止后事项处理以及其他根据其性质应该继续有效的条款,在本合同过期或终止后的两年内继续有效。
15.11 Language. This Agreement shall be written in Chinese and English. In case of inconsistency between the two language versions, the English version shall prevail.
语言。本协议以中文和英文书就。中文版和英文版不一致的,则以英文版为准。
Annex 1:
附件一:
Power of Attorney
授权书
To: Alipay.com Co., Ltd., Alipay Financial Services (HK) Limited and/or its affiliates (“Alipay”), Taobao China Holding Limited (“Tmall Global”)
致:支付宝(中国)网络技术有限公司、Alipay Financial Services (HK) Limited及/或其关联公司(“支付宝”)、淘宝中国控股有限公司(“天猫国际”)
Merchant agrees to accept Tmall Global to provide relevant Internet Services in accordance with the Tmall Global Merchant Service Agreement. Merchant also agrees to accept Alipay to provide payment service in accordance with relevant agreements signed between Alipay and Merchant. For the purpose of customer understanding, qualification assessment and consumer rights protection, in accordance with relevant laws and regulations, Tmall Global and Alipay will collect and review the information including but not limited enterprise registration information, valid certificate/license information, identity information of legal representative/person in charge (including valid certificate information), basic information of shareholders (legal person or natural person) holding more than 25% shares, etc. The company information and personal information required above are called “Required Information”.
本商户同意接受天猫国际依据与本商户签署的《天猫国际商户服务协议》提供相应互联网服务。本商户亦同意接受支付宝依据与本商户签署的相关协议提供相应支付服务。天猫国际和支付宝依据相关法律法规要求,对本商户以了解客户、资质评估和消费者权益保障为目的,收集并审查包括但不限于以下信息:企业注册信息、有效证件/证照信息、法人代表人/负责人身份信息(含有效证件信息)、持股大于25%的股东(法人或自然人)基本信息等,以上所需公司信息及所需个人信息并称“所需信息”。
Accordingly, Merchant authorizes that: 1) Tmall Global has the right to obtain, store and use the legally retained Required Information from Alipay; 2) Alipay has the right to share the Required Information with Tmall Global; 3)Tmall Global will only receive, process and store the Required Information for the purpose above and process the information following the principle of legality, legitimacy and necessity.
据此,本商户授权:1)授权天猫国际向支付宝获取、存储、使用其合法留存的所需信息;2)授权支付宝将上述所需信息与天猫国际进行共享;3)天猫国际将仅依据上述目的接收、处理、存储所需信息,并遵循合法、正当、必要的原则进行信息处理。
Annex 2:
附件二:
Power of Attorney
授权书
To: Alipay.com Co., Ltd., Alipay Financial Services (HK) Limited and/or its affiliates (hereinafter collectively referred to as “Your Company”)
致:支付宝(中国)网络技术有限公司、Alipay Financial Services (HK) Limited及/或其关联公司(合称“贵司”)
Merchant hereby informs Your Company that, in accordance with the Tmall Global Merchant Service Agreement (“Agreement”) and its annex signed by Merchant and Taobao China Holding Limited (“Tmall Global”), Merchant authorizes Your Company to freeze and deduct the amount in Alipay Merchant Accounts according to the instruction of Tmall Global during the term of the Agreement. Merchant accept all the consequences arising therefrom without any objection.
本商户特以此函通知贵司,本商户授权贵司按本商户与淘宝中国控股有限公司(“天猫国际”)缔结的《天猫国际商户服务协议》及其附件的规定在协议有效期内依天猫国际的指示直接对本商户在贵司处的支付宝账户余额进行款项止付和划扣支付,本商户接受由此产生的所有后果,无任何异议。
Annex3: Tmall Global Agreement on Outbound Data Transfer
附件三:《天猫国际数据出境协议》